Page 212 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 212
George Orwell 1 9 8 4 211
Chapter 9 CAPÍTULO IX
Winston was gelatinous with fatigue. Gelatinous Winston se encontraba cansadísimo, tan cansado
was the right word. It had come into his head que le parecía estarse convirtiendo en gelatina.
spontaneously. His body seemed to have not only Pensó que su cuerpo no sólo tenía la flojedad de la
the weakness of a jelly, but its translucency. He gelatina, sino su transparencia. Era como si al
felt that if he held up his hand he would be able to levantar la mano fuera a ver la luz a través de ella.
see the light through it. All the blood and lymph Trabajaba tanto que sólo le quedaba una frágil
had been drained out of him by an enormous estructura de nervios, huesos y piel. Todas las
debauch of work, leaving only a frail structure of sensaciones le parecían ampliadas. Su «mono» le
nerves, bones, and skin. All sensations seemed to estaba ancho, el suelo le hacía cosquillas en los pies
be magnified. His overalls fretted his shoulders, y hasta el simple movimiento de abrir y cerrar la
the pavement tickled his feet, even the opening and mano constituía para él un esfuerzo que le hacía
closing of a hand was an effort that made his joints sonar los huesos.
creak.
He had worked more than ninety hours in five Había trabajado más de noventa horas en cinco
days. So had everyone else in the Ministry. Now it días, lo mismo que todos los funcionarios del
was all over, and he had literally nothing to do, no Ministerio. Ahora había terminado todo y nada
Party work of any description, until tomorrow tenía que hacer hasta el día siguiente por la
morning. He could spend six hours in the hiding- mañana. Podía pasar seis horas en su refugio y
place and another nine in his own bed. Slowly, in otras nueve en su cama. Bajo el tibio sol de la tarde
mild afternoon sunshine, he walked up a dingy se dirigió despacio en dirección a la tienda del
street in the direction of Mr Charrington's shop, señor Charrington, sin perder de vista las patrullas,
keeping one eye open for the patrols, but pero convencido, irracionalmente, de que aquella
irrationally convinced that this afternoon there was tarde no se cernía sobre él ningún peligro. La
no danger of anyone interfering with him. The pesada cartera que llevaba le golpeaba la rodilla a
heavy brief-case that he was carrying bumped cada paso. Dentro llevaba el libro, que tenía ya
against his knee at each step, sending a tingling desde seis días antes pero que aún no había abierto.
sensation up and down the skin of his leg. Inside it Ni siquiera lo había mirado.
was the book, which he had now had in his
possession for six days and had not yet opened,
nor even looked at.
On the sixth day of Hate Week, after the En el sexto día de la Semana del Odio, después de
processions, the speeches, the shouting, the los desfiles, discursos, gritos, cánticos, banderas,
singing, the banners, the posters, the films, the películas, figuras de cera, estruendo de trompetas y
waxworks, the rolling of drums and squealing of tambores, arrastrar de pies cansados, rechinar de
trumpets, the tramp of marching feet, the grinding tanques, zumbido de las escuadrillas aéreas, salvas
of the caterpillars of tanks, the roar of massed de cañonazos..., después de seis días de todo esto,
planes, the booming of guns—after six days of cuando el gran orgasmo político llegaba a su punto
this, when the great orgasm was quivering to its culminante y el odio general contra Eurasia era ya
climax and the general hatred of Eurasia had un delirio tan exacerbado que si la multitud hubiera
boiled up into such delirium that if the crowd podido apoderarse de los dos mil prisioneros de
could have got their hands on the 2,000 Eurasian guerra eurasiáticos que habían sido ahorcados
war-criminals who were to be publicly hanged on públicamente el último día de los festejos, los
the last day of the proceedings, they would habría despedazado..., en ese momento