Page 212 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 212

George Orwell                                    1 9 8 4                                    211


          Chapter 9                                           CAPÍTULO IX


          Winston  was  gelatinous  with  fatigue.  Gelatinous  Winston  se  encontraba  cansadísimo,  tan  cansado
          was  the  right  word.  It  had  come  into  his  head  que  le  parecía  estarse  convirtiendo  en  gelatina.
          spontaneously. His body seemed to have not only  Pensó que su cuerpo no sólo tenía la flojedad de la
          the  weakness  of  a  jelly,  but  its  translucency.  He  gelatina,  sino  su  transparencia.  Era  como  si  al
          felt that if he held up his hand he would be able to  levantar la mano fuera a ver la luz a través de ella.
          see the light through it.  All the blood and lymph  Trabajaba  tanto  que  sólo  le  quedaba  una  frágil
          had  been  drained  out  of  him  by  an  enormous  estructura  de  nervios,  huesos  y  piel.  Todas  las
          debauch of work, leaving only a frail structure of  sensaciones  le  parecían  ampliadas.  Su  «mono»  le
          nerves, bones, and skin. All sensations seemed to  estaba ancho, el suelo le hacía cosquillas en los pies
          be  magnified.  His  overalls  fretted  his  shoulders,  y  hasta  el  simple  movimiento  de  abrir  y  cerrar  la
          the pavement tickled his feet, even the opening and  mano  constituía  para  él  un  esfuerzo  que  le  hacía
          closing of a hand was an effort that made his joints  sonar los huesos.
          creak.


          He  had  worked  more  than  ninety  hours  in  five  Había  trabajado  más  de  noventa  horas  en  cinco
          days. So had everyone else in the Ministry. Now it  días,  lo  mismo  que  todos  los  funcionarios  del
          was all over, and he had literally nothing to do, no  Ministerio.  Ahora  había  terminado  todo  y  nada
          Party  work  of  any  description,  until  tomorrow  tenía  que  hacer  hasta  el  día  siguiente  por  la
          morning. He could spend six hours in the hiding-    mañana.  Podía  pasar  seis  horas  en  su  refugio  y
          place and another nine in his own bed. Slowly, in  otras nueve en su cama. Bajo el tibio sol de la tarde
          mild  afternoon  sunshine,  he  walked  up  a  dingy  se  dirigió  despacio  en  dirección  a  la  tienda  del
          street  in  the  direction  of  Mr  Charrington's  shop,  señor Charrington, sin perder de vista las patrullas,
          keeping  one  eye  open  for  the  patrols,  but  pero  convencido,  irracionalmente,  de  que  aquella
          irrationally convinced that this afternoon there was  tarde  no  se  cernía  sobre  él  ningún  peligro.  La
          no  danger  of  anyone  interfering  with  him.  The  pesada cartera que llevaba le golpeaba la rodilla a
          heavy  brief-case  that  he  was  carrying  bumped  cada  paso.  Dentro  llevaba  el  libro,  que  tenía  ya
          against  his  knee  at  each  step,  sending  a  tingling  desde seis días antes pero que aún no había abierto.
          sensation up and down the skin of his leg. Inside it  Ni siquiera lo había mirado.
          was  the  book,  which  he  had  now  had  in  his
          possession  for  six  days  and  had  not  yet  opened,
          nor even looked at.


          On  the  sixth  day  of  Hate  Week,  after  the  En el sexto día de la Semana del Odio, después de
          processions,  the  speeches,  the  shouting,  the  los  desfiles,  discursos,  gritos,  cánticos,  banderas,
          singing,  the  banners,  the  posters,  the  films,  the  películas, figuras de cera, estruendo de trompetas y
          waxworks,  the  rolling  of  drums  and  squealing  of  tambores,  arrastrar  de  pies  cansados,  rechinar  de
          trumpets, the tramp of marching feet, the grinding  tanques, zumbido de las escuadrillas aéreas, salvas
          of  the  caterpillars  of  tanks,  the  roar  of  massed  de cañonazos..., después de seis días de todo esto,
          planes,  the  booming  of  guns—after  six  days  of  cuando el gran orgasmo político llegaba a su punto
          this,  when  the  great  orgasm  was  quivering  to  its  culminante y el odio general contra Eurasia era ya
          climax  and  the  general  hatred  of  Eurasia  had  un delirio tan exacerbado que si la multitud hubiera
          boiled  up  into  such  delirium  that  if  the  crowd  podido  apoderarse  de  los  dos  mil  prisioneros  de
          could have got their hands on the 2,000 Eurasian  guerra  eurasiáticos  que  habían  sido  ahorcados
          war-criminals who were to be publicly hanged on  públicamente  el  último  día  de  los  festejos,  los
          the  last  day  of  the  proceedings,  they  would  habría    despedazado...,   en    ese    momento
   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217