Page 201 - Way of Life Encyclopedia of the Bible Christianity. Based on the King James Bible
P. 201

DYNAMIC EQUIVALENCY


                  When we say  that the Scriptures are natural  in form,   adjustment of the  actual literary form of the metaphor
                  we are  simply  saying that,  written  as  they  were by   or simile. ...  The other is making explicit some  part of
                  native speakers, they fell within the  bounds of natural   the implicit information which is carried by the figure
                  Hebrew, Aramaic, or Koine  Greek. the use  of words and   (Ibid., pp. 137-138, 143-144).
                  their  combinations;  the  syntax;  the  morphology—all   Beekman  and  Callow  propose changing  the  images
                  was natural.                                   and  details   of  the  Bible  when  people  of  a  modern
                  This  characteristic of the original should also be  found   culture cannot understand what the Scriptures say. They
                  in a translation (Beekman and Callow,  Translating the   give many illustrations  of such changes which have been
                  Word of God, p. 40).                           made  in  Wycliffe versions.  The Zapotec  translation  of
                  Beekman and Callow develop  this  line of thinking by   Mexico changed “the babe leaped  in her womb” of Lk.
               giving illustrations  of ways  Scripture can be changed to   1:41  to  “the  baby  played”  (p.  147).  Some  African
               conform to  modern cultures. This  thinking is faulty. The   translations have changed “your hearts  are hard” in Mt.
               Bible translator’s  job is  to translate that which God has   19:8  to  “your  ears  are  hard”  or  “your  stomach  is
               written.  His job is not merely  to  interpret the original   hard” (p. 147). Beekman  and Callow suggest  that “the
               concepts of Scripture, then rephrase those concepts  in a   tongue is  a  fire”  of Ja. 3:6 could  be translated  “a fire
               general  sense  in  another  language.  His job is not  to   ruins things; what we say also ruins things” (p. 149).
               change  the  images  of  the  Bible  to  adapt  them  to  a   We believe  this is  wrong thinking.  Bible translators
               modern culture.                                   do not have the authority  to  change the Word of  God
                  The  Bible,  if  translated  properly,  will  NOT  sound   like this. If the Bible’s images cannot be understood by a
               “natural” to a modern reader. God simply  did not write   people, it is  the job of the teacher to explain them—not
               a  Book  which  sounds  natural  to  modern  man.  If   the job of the translator  to change them. Inspiration is
               translated properly, much of the Bible will not be easy to   not a pattern for translation.
               understand. Clear understanding of the Scriptures only   By  the way, in light of  the examples we have seen,
               comes   through  faithful  evangelists  and  teachers  and   perhaps  you  can  see  now  why  we  contend  that  the
               through sound teaching tools. This  is  a basic fact about   dynamic equivalency principles used by Wycliffe and the
               the Bible: It is  a difficult book to understand. It’s  culture   United Bible Societies  are not significantly different than
               is   foreign  to  most  of  us  today;  it’s  teachings   are   the paraphrasing of Kenneth Taylor. Perhaps you can see
               absolute, eternal, heavenly, and foreign to fallen man.   why  Wycliffe’s  John  Beekman  says the  Living  Bible is
                  Did God make a mistake? Of course not. God knew   the  most  natural  English  translation  and  why  he
               what He was doing when He designed the Bible as He   recommends  it.  The  examples   Beekman  recommends
               did. Further, it is  His Book, not ours, and it is  our job to   from Wycliffe translations  are just as loose as  the Living
               faithfully, accurately  translate it, then teach  people the   Bible.
               meaning of it.                                      DYNAMIC  EQUIVALENCY  ATTEMPTS  THE
                  Yet dynamic equivalency  proponents think we  have   IMPOSSIBLE.
               the freedom to change the Word of God and adapt it to   In several ways, dynamic equivalency attempts things
               modern man. This is exactly what Beekman and Callow   which are impossible. Let’s consider some of these:
               propose:
                                                                   First,  dynamic  equivalency  attempts   to  retain  the
                  Naturally,  the   original  writers  drew  on  their  own   exact meaning of  the original while allowing for  great
                  culture  for  the  images  they  used; and  for  any  given
                  receptor culture, it is likely that some of these images   changes  in  adapting the Bible message to  the language
                  will  be  unknown.  Such  images  as  ‘wineskins,’   and  culture  of  the  receptor  people.  Consider  the
                  ‘whitewashed sepulchres,’ ‘anchor,’ ‘shipwreck,’ ‘sword,’   following statement by United Bible Societies  translator
                  and  ‘crown’  are  familiar  in  relatively  few  of  the   Thomas Headland:
                  cultures  for which new translations are currently being   “The  goal in Bible  translation is to make a translation
                  made.  Hence, the meaning of the figure breaks down   that  will  communicate to  the  target  culture  without
                  at  its very  center—the image  itself,  since the  image   their having to learn the  Judeo-Greek culture, while at
                  conveys  no  meaning  at  all  to the readers of the RL   the same time being faithful  to the uniqueness of the
                  [receptor  language].  ...  When  careful  questioning  of   historical and theological  setting of the Scriptures.  No
                  the RL  readers  reveals that a particular  metaphor  or   simple  task!”  (Thomas  N.  Headland,  “Some
                  simile  is failing to communicate the meaning  of  the   Communication  Problems  in  Translation,”  Notes  on
                  original, then the translator  needs to find out what is   Translation, No. 88, April 1982, p. 28).
                  causing the  problem—the image, the topic, the point of   Headland says this is no  simple task. In truth, it is an
                  similarity—and  to  correct  the translation so  that  the   impossible task!  God  chose to reveal  His Word  within
                  problem is resolved. ...                       the framework, largely, of a Judeo-Greek culture, and if
                  There  are   two  principal  modifications  of  the   form   you change the Bible to such an extent that the readers
                  which  are   permissible  for  the  translator.  One  is



               Way of Life Encyclopedia of the Bible & Christianity                                       201
   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206