Page 202 - Way of Life Encyclopedia of the Bible Christianity. Based on the King James Bible
P. 202

DYNAMIC EQUIVALENCY


               can understand  it without learning anything about that   translator  claims.  If  his translation  is a  perversion  of
               culture, you have perverted the Scripture. At this  point   God’s  Word,  I  will  not  allow  him  to hide  behind  his
               we need  to note that dynamic equivalency  proponents   claim that he is faithful to the Bible!
               inevitably  claim  their  translations  are  faithful  to  the   Let’s   consider  a  second  impossibility  of  dynamic
               original text. They all say this.                 equivalency. It says  translators can know how hearers of
                  The Today’s  English Version claims this: “The Bible in   the Bible centuries ago  were impressed. One of the goals
               Today’s  English  Version  is  a  new  translation  WHICH   of dynamic equivalency  is to  attempt to  reproduce the
               SEEKS  TO  STATE  CLEARLY  AND  ACCURATELY  THE   same reaction in modern hearers  of their  versions. This
               MEANING  OF  THE  ORIGINAL  TEXTS  in  words  and   is called impact translating.
               forms  that  are widely  accepted  by  all people who use   How  utterly  impossible! We cannot  know how men
               English as a means of communication” (Foreword, Holy   centuries   ago   were  impressed  by  the  Word  of  God
               Bible  Today’s  English  Version  with  Deuterocanonicals/  spoken  to   them.  Further,  there  have  always  been
               Apocrypha, American Bible Society, 1978).         different  reactions  to  that  same Word by  the different
                  The  Contemporary  English  Version  claims  to   be   hearers. A glimpse of this is  seen in Acts 17, following
               faithful to  the Bible text: “Every attempt has  been made   Paul’s  message  to the  Athenians.  All  heard  the  same
               to produce a text THAT IS FAITHFUL TO THE MEANING   message  from God  that  day, but  some  mocked,  some
               OF THE ORIGINAL and that can be read with ease and   decided to put off a decision until a later date, and some
               understanding by  readers  of all ages” (“Translating the   believed (Ac. 17:32-33).
               Contemporary English Version,” Bible for Today’s  Family   The Bible translator’s  job is not to attempt to create a
               New Testament, American Bible Society, 1991).     certain  reaction  in  the  hearer  of  the  Bible,  but  to
                  Ken Taylor, translator of the Living Bible, claims  he is   concentrate upon making a faithful rendering of  God’s
               faithful  to  the  original  text:  “We  take  the  original   Holy eternal Words. The translator’s  mind is to be most
               thought  and  convert  it  into the language of today.  IN   especially upon the receptor language, not the receptor
               THIS WAY WE CAN BE MUCH MORE ACCURATE THAN        people.  When  the  translation  is   completed  and  the
               THE  VERBAL  TRANSLATION” (Evangelism  Today, Dec.   preaching begins, men will respond in the various ways
               1972).                                            they  have  always   responded  to  God’s   Word—some
                  All  dynamic  equivalency  gurus   claim  this.  In  the   mocking,  some  ignoring  and  putting  it  off,  some
               United  Bible Societies publication  Bible Translations for   believing.
               Popular  Use, William  Wonderly  claims   dynamic   DYNAMIC  EQUIVALENCY  IS  BASED  ON  HALF-
               equivalency versions  are faithful to the original: “In the   TRUTHS.
               translations  mentioned  above  [the  TEV,  Living  Bible,   Like all error, dynamic equivalency is  based on many
               Spanish Popular  Version,  French common version, and   partial  truths.  The  writings   of  dynamic  equivalency
               the Today’s  Dutch Version, etc.] various  techniques  have   proponents  contain  many  things with which  we agree,
               been used to produce a version that is more meaningful   yet they go beyond the truth. Consider some of the half-
               for  the readers  for  whom they  are intended,  STAYING   truths of dynamic equivalency:
               WITHIN THE  LIMITS  OF FIDELITY  TO THE  ORIGINAL   First,  dynamic  equivalency  says  an  overly  literal
               ON ONE  HAND and the use of an  acceptable style on   translation  is  not  correct. Those who promote dynamic
               the other” (p. 75).                               equivalency  inevitably  begin  by  using  all  sorts  of
                  Wycliffe Translator’s publication Translating the Word   examples  of wildly improper translations, and use these
               of God  by  John  Beekman  and John  Callow also claims   as   justification  for  their  paraphrasing  methodology.
               that  the  aim  of  dynamic  equivalency  is   always   Eugene  Nida  does   this   in  Every  Man  in  His   Own
               faithfulness  to the original text: “The goal should  be a   Language:
               translation that is so rich in vocabulary, so  idiomatic in   Literal  translations—the  easiest  and  the  most
               phrase, so correct in construction, so smooth in flow of   dangerous—are  the  source  of  many  mistakes.  The
               thought, so clear  in  meaning, and  so elegant  in  style,   missionary  in  Latin  America  who  constantly  used  the
               that it does  not appear to  be a translation at all, and yet,   phrase “it  came to  pass”  scarcely  realized  that it  only
               AT  THE  SAME  TIME,  FAITHFULLY  TRANSMITS  THE   meant to the people, “something came in  order to  pass
               MESSAGE OF THE ORIGINAL” (p. 32).                 there.” literally the story of Mary “sitting at the feet of
                  It  should  be  obvious   that  such  claims   do   not   Jesus,”  only  to discover  later  that  what  they  had  said
               necessarily  mean  anything!  We  have  seen  examples   really  described Mary as “on Jesus’ lap.” It is one thing
               from each of  these so-called  faithful versions, showing   to speak of “heaping coals  of fire on one’s  head” if one is
               that  they  are  anything  but  faithful.  Even  the  general   talking to  an English-speaking congregation; but if one
               meaning of the original is changed. I don’t care what a   speaks that way in some parts of Africa, he can be badly




               202                                                    Way of Life Encyclopedia of the Bible & Christianity
   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207