Page 203 - Way of Life Encyclopedia of the Bible Christianity. Based on the King James Bible
P. 203

DYNAMIC EQUIVALENCY


               misunderstood,  for  that  is one method  of  torture and   TEV—“The people reply, ‘Who would  have believed
               killing (Eugene A. Nida, God’s Word in Man’s Language,   what we report? Who could have seen the Lord’s  hand
               p. 17).                                           in this?’”
                  This  type of  problem becomes  a  strawman to  draw   The  things  added  and  changed  in  this   passage
               attention  away  from  the  improper  liberties   dynamic   illustrate  that  dynamic  equivalency  goes  beyond  any
               equivalency proponents  take with the Word of God. The   proper  bounds  of  faithful  translating.  Upon  what
               solution to a woodenly literal translation is  not dynamic   authority  have the TEV  translators  added  “the  people
               equivalency,  but  a  reasonable,  spiritual  translation   reply” to this passage? Upon  what authority  have they
               which seeks  to be utterly true to the original words and   changed the tenses  of the verbs? Upon  what authority
               form and  which does  not  take the frightful liberties of   have  they  changed  “arm  of  the  Lord”  to “the  Lord’s
               dynamic equivalency, but  is  willing  to let  the Word of   hand”?  Translators  who  do  this  type  of  thing  might
               God say what it says  rather than change it—even for the   claim only  to be making explicit that which is implicit,
               sake of simplification.                           but  in  actuality  they  are  perverting the Word  of God.
                  Second, dynamic equivalency says  the translator must   None of these changes are truly implicit in this verse.
               interpret. This is  true! An example is Is. 7:14 where it is   Consider  another  example.  This  time  we  will
               arguably possible to translate the Hebrew word “almah”   compare  Ep.  3:2-4  in  the  KJV  to  the  Contemporary
               either  as  “young  woman”  or  as  “virgin.”  The  Christ-  English Version (CEV):
               honoring, Bible-believing translator  will  always choose   KJV—“If  ye have heard  of  the dispensation  of  the
               virgin because  he knows  that  the verse is  a Messianic   grace of God which is given me to  you-ward: How that
               prophecy  of  Christ’s virgin  birth.  This is  the  result  of   by revelation he made known unto me the mystery; (as
               interpretation. Another example: In the Nepali language   I wrote afore in few words, Whereby, when ye read, ye
               there is  no generic term for  wine as  there is in  Greek   may  understand  my  knowledge  in  the  mystery  of
               and  Hebrew.  The  translator,  therefore,  must  interpret   Christ).”
               passages such  as Jn.  2  when  he is selecting  a  Nepali   CEV—“You have surely  heard  about God’s  kindness
               word  for  wine.  He  must  translate  it  “grape  juice”  or   in choosing me to help  you. In fact, this  letter tells  you a
               “strong drink,” etc., depending upon the context.  little  about  how  God  has  shown  me  his   mysterious
                  All translators  face this, but the fact that a translator   ways. As  you read the letter, you will also find out how
               must  interpret  things  in  Scripture  before  they  are   well I really do understand the mystery about Christ.”
               translated  does  not justify  the extreme liberties which   We  see  that  the  liberties  taken  by  dynamic
               are being taken in dynamic equivalency versions.  equivalency translators go beyond any proper bounds of
                  Third,  dynamic  equivalency  says  that  the  people  for   Bible translation. This  is true for practically any example
               whom the translation is being made must be kept in mind.   we could  give from  these versions. They  simply  aren’t
               Again,  this   is   true.  Every  translator  must  have  the   faithful. Dynamic equivalency  proponents  won’t  admit
               people in  mind  for whom he is translating, but it does   that, but, friends, it’s  true. Dynamic equivalency (by any
               not  mean  we  can  change  fig  tree to  banana  tree,  or   name) is a proud new methodology which men of God
               blood to  death, or plough to hoe, or  grace to  kindness,   of old—the William Tyndales  and the Adoniram Judsons
               or saints to people of God, or pastors to church officials!  —would have rejected in trembling and disgust.
                  Fourth, dynamic equivalency says some things implicit   Dynamic equivalency is  especially dangerous because
               must  be  made  explicit.  This  is   true.  For  instance,   it is  a subtle mixture of truth and error. Many  of those
               sometimes  words must  be  added  in  the  translation  to   who  are  following  this  method  of  translation  have
               make a passage intelligible and/or  to bring out words   accepted the bitter cake of dynamic equivalency because
               implicit in the original. An example is seen in the many   of the sweetness  of the truth intermingled therein. The
               words which  appear  in  italic print  in  the  King  James   principles can sound so reasonable. But the bottom line
               Version.  These  are  words   which  were  added  by  the   is that dynamic equivalency is a perversion of Scripture.
               translators but  which  are not  explicitly  in  the original   DYNAMIC  EQUIVALENCY  IS  AN  IMPROPER
               texts. Such is  essential in Bible translation work and is   ANSWER TO VERY REAL PROBLEMS.
               something  which  has always  been  done. But  contrast
               this  important  translation  principle  with  the  dynamic   Promoters  of dynamic equivalency delight in drawing
               equivalency  perversion  of  it  in  the  following  example   examples  from translation work in undeveloped nations
               from Is. 53:1 in the Today’s English Version:     among  illiterate people  and  using  these  to justify  the
                                                                 method of dynamic equivalency.
                  KJV—“Who hath  believed  our  report? and to  whom
               is the arm of the Lord revealed?”                   “How  do  you  talk  about  sheep  to  people who have
                                                                   never  seen  sheep  and  have  no  word  for  such  an
                                                                   animal?  What  do  you  use  for  ‘wine’  in  a  language



               Way of Life Encyclopedia of the Bible & Christianity                                       203
   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208