Page 34 - حلقة دراسية - نهائية
P. 34
الكـريم مـن قـصص تصلح أن تكتب للأطفال بأسلوب مبسط سهل يعرفهـم بالـدين ويقـربهم منه .وقد ازداد نشاط
القصص الديني ،وكثرت القصص التي تحكي للأطفال ،وخاصة في عهد الأمويين ،كما وضعت أعظم القصص
العربية وأطولها في مصر منذ عهد الفاطميين.56
عرف العرب الرواية كقصة عنترة ،وقصة الب ارق ،وقصة بكر وتغلب ،وقصة شيبان مع كسرى أنو شروان ،والروايات
الغ ارمية ،وقصة (حي بن يقظان) الفلسفية لابن طفيل التي يلحظ فيها جوانب نضج قصصي في الشرح والتبرير
والإقناع.57
ب -القسم المترجم الدخيل
هـو القسم المنقـول عـن اللغات الأخرى ،ونقل أكثره عـن الفـرس والهند ،وأشهر قصـصه( :ألف ليلة وليلة) ،و(كليلة
ودمنة) .وقد تأثر بهمـا الأدب العربي والعالمي المكتـوب للكبـار والصغار ،فأخـذ الكتـاب عنهما ،وقد ار حتى قال
"مكسيم غوركي" إن حكايات (ألف ليلة وليلة) أعظـم مؤلـف للأدب الشعبي .واعتبر الترجمة المأخوذة عـن النص
العربي مباشـرة عـمـلاً ثقافيًـّا ذا أهميـة مـن الدرجـة الأولى .وقـد سـحرت هـذه الحكايات الناشئين في أصقاع العالم بحيث
عشقوا :رحلات السندباد ،علي بابا ،ومغام ارت دليلة ،وقمر الزمان ...وغيرها .وصاغ أدباء العرب من هذه الحكايات
للأطفال كما صاغوا للكبار حكايات شعرية كـان لكليلة ودمنة فيهـا نصيب كبير مستخدمين الحيـوان كـرمـز نـاطق؛
بينما كان لحكايات ألف ليلة وليلة تأثيرها على من كتب للكبار حتى في أمريكا ،فاستخدم أداؤها الخيال الجامح
والحكايات المتداخلة ،كما استخدموا الأسماء العربية.58
إلى جانب التعريب عن الفارسية والهندية واليونانية القديمة ،قامت حركة تعريب ناشطة بعد الاتصال بالغرب إثر
حملة نابليون على مصر في أواخـر القـرن الثـامـن عـشر (0190 -0010م) ،فعربت روايـات ،وأشعار فرنسية،
55مريدن ،عزيزة .القصة والرواية .دمشق :دار الفكر ،0901 ،ص.06
56نجيب ،أحمد .القصة في أدب الأطفال .لبنان :دار الحدائق للطباعة والنشر والتوزيع ،3111 ،ص.22
57هلال ،محمد غنيمي .النقد الأدبي الحديث .بيروت :دار العودة ،0903 ،ص .334 -324
58جعفر ،عبد الر ازق .مصدر سابق ،ص.004،001 ،330-361
34