Page 106 - 9322
P. 106

‫ט ֹושיקאז ּו קאוואג ּוצ'י‬

                    ‫קלאנג־דונג‬

‫עם צלצול הפעמון העיפה הילדה מבט על השעון באמצע הקיר‪.‬‬
‫השעון האמצעי היה היחיד שדייק‪ .‬שני האחרים פיגרו או מיהרו‪ .‬היא‬

                         ‫ודאי ידעה זאת‪ .‬עיניה היו קבועות בכניסה‪.‬‬
                              ‫כעבור רגע נכנסה קיי לבית הקפה‪.‬‬

‫"תודה לך קאזו‪ ,‬יקירתי‪ ",‬היא אמרה כשנכנסה‪ .‬היא לבשה‬
‫שמלה כחולה ונעלה סנדלי רצועות והשיבה על עצמה אוויר‬
‫בכובע קש‪ .‬היא אמנם יצאה עם קאזו‪ ,‬אבל אם לשפוט על פי שקית‬
‫הקניות שהחזיקה‪ ,‬ודאי קפצה לחנות סמוכה לפני שנכנסה לבית‬
‫הקפה‪ .‬קיי היתה מטבעה אדם נטול דאגות‪ .‬תמיד מקסימה ולעולם‬
‫לא ביישנית‪ ,‬היא חשה בנוח גם בקרב המאיימים שבלקוחות;‬
‫היא היתה חברותית ופתוחה גם כשתיקשרה עם אדם זר שלא דיבר‬

                                                              ‫יפנית‪.‬‬
‫כשהבחינה בילדה הישובה על הכיסא ההוא‪ ,‬אמרה‪" ,‬שלום‪ ,‬ברוכה‬
‫הבאה‪ ",‬וחיוך רחב נח על פניה‪ .‬חיוכה קרן אף יותר מן הרגיל‪ ,‬וגם‬

                                 ‫נימת קולה היתה מעט גבוהה יותר‪.‬‬
‫הילדה הזדקפה על כיסאה והרכינה קלות את ראשה‪ ,‬מבלי להסיר‬

                                                     ‫את עיניה מקיי‪.‬‬
             ‫קיי הגיבה בחיוך נוסף וטופפה לעבר החדר האחורי‪.‬‬

                            ‫"אז איך היה?" שאל נאגארה את קיי‪.‬‬
‫בהתחשב במקום שממנו חזרה זה עתה‪ ,‬היה רק דבר אפשרי אחד‬
‫שביקש לדעת‪ .‬קיי ליטפה את בטנה השטוחה־עדיין‪ ,‬סימנה לו "וי"‬

                                                ‫באצבעותיה וחייכה‪.‬‬
                                           ‫"אה‪ .‬יופי‪ ",‬הוא אמר‪.‬‬
‫הוא צימצם את עיניו עוד יותר והינהן שני הנהונים מהירים‪ .‬כאשר‬
‫נמלא שמחה‪ ,‬מצא את עצמו נטול יכולת להביע את שמחתו בפתיח ּות‪.‬‬
                  ‫קיי‪ ,‬שהכירה אותו היטב‪ ,‬הביטה בתגובתו בסיפוק‪.‬‬
‫הילדה הישובה על הכיסא ההוא צפתה בחום בחילופי הדברים‪.‬‬

                                ‫‪106‬‬
   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111