Page 107 - BA CHUA MO
P. 107

BÀ CHÚA MÕ - HUYỀN TÍCH VÀ ƯỚC VỌNG  |  105

                 Dịch nghĩa:


           Đất ấy nhân dân ấy, đội ơn công Thần, an lạc nghiệp

           Tại trên, tại đông tây (61) , hiển dương đức Thánh, đón điềm lành

                 Câu đối 2:


                 Nguyên văn chữ Hán:

                 聖 德 無 私 洋 洋 乎 如 在 其 上

                 神 功 丕 顯 煕 煕 然 咸 樂 春 臺               (62)


                 Phiên âm:

                 Thánh đức vô tư, dương dương hồ, như tại kỳ thượng

                 Thần công phi hiển, hi hi nhiên, hàm lạc Xuân đài







                 (61) Nguyên văn viết “Tại tả hữu”, theo Âm Dương - Ngũ hành:
           phương Đông thuộc hành Dương, bên Tả; phương Tây thuộc hành
           Âm, bên Hữu. Tôi tạm dịch là “Tại đông tây” để đối lại với “Nhân dân
           ấy” ở trên.
                 (62) Xuân đài 春 臺- Từ Nguyên giải thích: “Chỉ đăng thiếu,
           du ngoạn đích thắng xứ. Lão Tử: Chúng nhân hi hi, như hưởng Thái
           lao, như đăng Xuân đài” (Xuân đài để chỉ việc đi đến nơi cảnh đẹp
           mà vui chơi và ngắm cảnh. Lão Tử nói: Chúng nhân hớn hở như ăn
           cỗ Thái lao, như bước lên Xuân đài) (Từ Nguyên (1999), tr.767). Ở
           đây, tác giả dùng Xuân đài để tỉ dụ Cảnh thái bình, thịnh trị.
   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112