Page 107 - BA CHUA MO
P. 107
BÀ CHÚA MÕ - HUYỀN TÍCH VÀ ƯỚC VỌNG | 105
Dịch nghĩa:
Đất ấy nhân dân ấy, đội ơn công Thần, an lạc nghiệp
Tại trên, tại đông tây (61) , hiển dương đức Thánh, đón điềm lành
Câu đối 2:
Nguyên văn chữ Hán:
聖 德 無 私 洋 洋 乎 如 在 其 上
神 功 丕 顯 煕 煕 然 咸 樂 春 臺 (62)
Phiên âm:
Thánh đức vô tư, dương dương hồ, như tại kỳ thượng
Thần công phi hiển, hi hi nhiên, hàm lạc Xuân đài
(61) Nguyên văn viết “Tại tả hữu”, theo Âm Dương - Ngũ hành:
phương Đông thuộc hành Dương, bên Tả; phương Tây thuộc hành
Âm, bên Hữu. Tôi tạm dịch là “Tại đông tây” để đối lại với “Nhân dân
ấy” ở trên.
(62) Xuân đài 春 臺- Từ Nguyên giải thích: “Chỉ đăng thiếu,
du ngoạn đích thắng xứ. Lão Tử: Chúng nhân hi hi, như hưởng Thái
lao, như đăng Xuân đài” (Xuân đài để chỉ việc đi đến nơi cảnh đẹp
mà vui chơi và ngắm cảnh. Lão Tử nói: Chúng nhân hớn hở như ăn
cỗ Thái lao, như bước lên Xuân đài) (Từ Nguyên (1999), tr.767). Ở
đây, tác giả dùng Xuân đài để tỉ dụ Cảnh thái bình, thịnh trị.