Page 103 - BA CHUA MO
P. 103
BÀ CHÚA MÕ - HUYỀN TÍCH VÀ ƯỚC VỌNG | 101
Câu 5:
Nguyên văn chữ Hán:
西 風 凍 至 水 青 息 (56)
駕 雨 騰 雲 宜 陽 群
Phiên âm:
Tây phong đống chí Thủy thanh tức
Giá vũ, đằng vân (57) , Nghi Dương quần
Dịch nghĩa:
Gió tây, rét đến, cỏ xanh héo
Mưa ngọt, mây lành, Nghi Dương vui
(56) Nguyên văn ghi là Thủy thanh 始 青: với chữ Thủy 始
là mở đầu như Chung thủy, Thủy chung… Thanh 青 là xanh. Trong
phép đối: danh từ đối với danh từ, tính từ đối với tính từ. Ở đây, câu
dưới có danh từ Nghi Dương, thì hai chữ Thủy thanh câu trên, không
đối được. Tôi tra Từ Nguyên có chữ 水 青 Thủy thanh, được giảng
nghĩa là: “Thử vĩ thảo, khả dĩ nhiễm tạo; Cổ danh Ô thảo, hựu danh
Thủy thanh thảo” (Nghĩa là: Cỏ đuôi chuột, có thể nhuộm thành
mầu đen. Tên cổ là Ô thảo (cỏ đen, hay cỏ Thủy thanh) (Từ Nguyên
(1999), tr.924). Tạm đính chính như trên. Chữ 息Tức là: nghỉ, thôi.
Ở đây dùng theo nghĩa bóng là: héo úa.
(57) Vốn thành ngữ Hán học là: Đằng vân, giá vũ (Cưỡi mây,
cưỡi mưa), ý chỉ người Tiên. Ở đây phải đảo từ, để chữ Đằng vân mới
đối được với chữ Đống chí.