Page 103 - BA CHUA MO
P. 103

BÀ CHÚA MÕ - HUYỀN TÍCH VÀ ƯỚC VỌNG  |  101

                 Câu 5:

                 Nguyên văn chữ Hán:

                         西 風 凍 至 水 青 息          (56)

                         駕 雨 騰 雲 宜 陽 群

                 Phiên âm:

                         Tây phong đống chí Thủy thanh tức

                         Giá vũ, đằng vân (57) , Nghi Dương quần
                 Dịch nghĩa:

                         Gió tây, rét đến, cỏ xanh héo

                         Mưa ngọt, mây lành, Nghi Dương vui





                 (56) Nguyên văn ghi là Thủy thanh 始 青: với chữ Thủy 始

           là mở đầu như Chung thủy, Thủy chung… Thanh 青 là xanh. Trong
           phép đối: danh từ đối với danh từ, tính từ đối với tính từ. Ở đây, câu
           dưới có danh từ Nghi Dương, thì hai chữ Thủy thanh câu trên, không

           đối được. Tôi tra Từ Nguyên có chữ 水 青 Thủy thanh, được giảng
           nghĩa là: “Thử vĩ thảo, khả dĩ nhiễm tạo; Cổ danh Ô thảo, hựu danh
           Thủy  thanh  thảo”  (Nghĩa  là:  Cỏ  đuôi  chuột,  có  thể  nhuộm  thành
           mầu đen. Tên cổ là Ô thảo (cỏ đen, hay cỏ Thủy thanh) (Từ Nguyên

           (1999), tr.924). Tạm đính chính như trên. Chữ 息Tức là: nghỉ, thôi.
           Ở đây dùng theo nghĩa bóng là: héo úa.
                 (57) Vốn thành ngữ Hán học là: Đằng vân, giá vũ (Cưỡi mây,
           cưỡi mưa), ý chỉ người Tiên. Ở đây phải đảo từ, để chữ Đằng vân mới
           đối được với chữ Đống chí.
   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108