Page 15 - 6 Dictionnaire Généalogique Nakam_Neat
P. 15
Patronymes des juifs de Tétouan entre 1860 et 1896
A abecassis, abehatar, abehsera, abendosham, abensur, abergel, abezdid, abitan, abitbol, abuab,almoznino, amar, amram,
annahory (ennahory), aragon, assayag, attias, auday, azencot, azerrad, azoulay
B barbero, barcesat, barchilon, barros, barugel, belajsen, benady, benadiba, benahagui, benahassan, benahazan, benahmani, benaim,
benalal, benalbo, benarrosh (benarros), benassayag, benacerraf, benassouli, benatar, benayon, benbaruch, benchemuyal, bencheton,
benchetrit, benchimol, benchiquito, bendahan, bendayan, bendelac, bendodo, benelbaz (benelbas), benessoussi, benezry (benechery),
bengio, bengualid, benguigui, benhady, benhaïm, benhamou, benhaqui, benhatar, benhayon, beniflah, beniluz, benimes, benitez, benlisha
(benlisa, belisha), benmaman, benmergui, benmiyarah, benoliel, benolol, benolon, bensadon, bensayon, bensemtob, bensid, bensoussan,
bentata, bentolila, benyamin, benyunes, benzacar, benzaken, benzaquen, benzekry, benzayon, benzimra, beacassa, berdi, bergel, bernai,
berros, bibas, bisror, biton, bouzaglo, boakny (boaknin), bocasis (abecasis), bodos, bohsira (abehsera), bon, botbol
C cabdush (Kadosh ?), carciente, carretero, catan, cazes, cherigui,, chrequi, chekury (echecoury), chocron, cohen, conqui, corcia, coriat,
cuscusu
D dado, danan, darmon, dodo
E ederhi, elahmani, elalouf, elgozy, elguechaï, elguachi, el labos, elmeshaly, elmeaudy, elmiknassi, enacab, ennahory (annahory), eruimi,
errouah, essayag, essoussi, ettedgui, ezagury
F farache, fhimat, filali, foinkinos, follentino (?), forado, forastero
G gabay, gabizon, gallego, garzon, guershon
H hadida, halfon, hambram, hachuel, hassan, hayon, hazan
I israel, isso (isod)
K kadosh, kadjy (kachy)
L labos (el labos), lahmani, lalub, laredo, lasry, lévy
M malki (malqui, marqui), maman, marrache, meaudy, medina, medlu, melul, menono, merali, mesias (masias), miyara, mordehaï, moreno,
moyelub, murcian
N naftali, nahmias, nahon, nakab, naudy
O obadia, olivar, ouahnich (wahnich), ouahnon (wahnon)
P pariente, pensador, peso, pilo, pimienta, pinto
R roffé
S sabbah, salama, sananes, sasportes, sedero, serero, serfaty, serruya, siscu, simol (chimol), soto
T tanjir (tandgi), taourel, tapiero, tobelem (tovale)
U uziel
V valenci, vida, vidal
W wahnich (ouahnich), wahnon, wahnoni
Y Yamani
Beaucoup de nos ancêtres ne parlaient pas en français lors des écritures d'actes Ils signaient en hébreu d'ailleurs. Un interprète était
présent mais lui même pouvait déformer les noms qu'il ne connaissait pas.De plus, les officiers des états civils pouvaient écrire
phonétiquement les noms. Nos ancêtres se sont petit à petit intégrés, ont appris leur nom en français avec une certaine écriture, une
certaine phonétique, puis l'ont transmis autour d'eux avec des déformations et petit à petit on trouve des noms complètement modifiés.