Page 103 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 103
CUENTOS DEL PAPIRO WESTCAR 107
Ellas volvieron entonces al lugar /[11,10] del que habían venido e Isis
dijo a estas diosas85: «¿Qué significa que hayamos venido sin hacer para
esos niños un prodigio que podamos anunciar a su padre90, que nos ha
enviado?». Fabricaron entonces tres diademas de Señor V.P.S.91, y las co
locaron en el saco de cebada. Entonces ellas hicieron venir el cielo en for
ma de tempestad y de lluvia, /[11,15] y volvieron a la casa. Dijeron en
tonces: «Colocad el saco de cebada aquí, en una habitación que pueda
quedar cerrada, hasta que volvamos de bailar en el norte». Y se puso el
saco de cebada en una habitación que podía quedar cerrada.
Entonces Reddjedet se purificó con una purificación de catorce días92, y
dijo entonces a su sirvienta: «¿Está la casa /[11,20] aprovisionada?». Ella res
pondió: «Está provista de toda cosa buena, excepto de vasos93, pues no han
sido traídos». Y Reddjedet dijo: «¿Y por qué entonces no han sido traídos va
sos?». La sirvienta prosiguió: «Aquí no hay con qué fabricar (cerveza), salvo el
saco de cebada que pertenece a las danzarinas y que se encuentra en la habi
tación, bajo su sello». Reddjedet dijo: /[11,25] «Baja y trae de esa cebada94.
Rauser les devolverá el equivalente, cuando regrese». La criada fue; /[12,1]
abrió la habitación y oyó un ruido de cantos, música, danzas, aclamaciones, en
definitiva todo aquello que se acostumbra a hacer para un rey, en la habitación.
Fue y relató a Reddjedet todo lo que había escuchado. Esta recorrió la habi
tación, pero no logró encontrar el lugar en el que este (ruido) se producía. En
tonces aplicó su sien contra el saco y se dio cuenta de que se producía dentro
del saco. Puso entonces (el saco) /[12,5] en un cofre, que fue introducido en
otra caja, que fue envuelta en un lienzo de cuero. Ella colocó (todo) esto en
una habitación que contenía sus útiles de ajuar y la selló sobre el saco95. Cuan
do Rauser volvió, de regreso de los campos, Reddjedet le contó esta historia.
Se puso muy contento; se sentaron y (pasaron) una feliz jornada.
Entonces, después de que hubieran pasado varios días, he aquí que
Reddjedet se enfadó con la /[12,10] criada e hizo que la castigaran a gol
pes. Entonces la criada dijo a las gentes que estaban en la casa: «¿Es que
(ella) puede hacer(me) esto, tal cosa?96 Ella ha dado a luz a tres reyes. Iré
89 lis d e c ir, a s u s tre s c o m p a ñ e ra s . T r a d u c im o s a q u í ta m b ié n n trw p o r « d io sa s» (se n tid o q u e
tie n e c ie r ta m e n te la p a la b ra e n 1. 9 ,2 7 y 1 1 , 4 ) , y a q u e e l d io s K h n u m c o n tin ú a e n u n p a p e l d ifu -
m in a d o , b a jo su d is fr a z d e p o r t e a d o r d e l e q u ip a je d e las d io s a s -d a n z a rin a s .
90 S u v e r d a d e r o p a d re , el d io s R a , s e ñ o r d e S a k h e b u .
91 E s d e c ir, « d e re }7». L a m is m a e x p r e s ió n e n c o n tr a m o s e n la Querella deApopi, 1 , 1 . C fr. ta m
b ié n Harris 1 , 5 , 1 2 y 6, 4 : tw t n nb « u n a e s ta tu a d e l rey».
92 S e sa b e q u e el tie m p o d e a is la m ie n to im p u e s t o a u n a m u je r q u e h a b ía d a d o a lu z a u n h ijo
e ra , e n tre lo s h e b r e o s , d e sie te d ía s {¡.critico, 1 2 ,2 ) . P e r o si el h ijo e ra u n a n iñ a , el tie m p o d e im
p u re z a d e la m a d r e d u ra b a d o s s e m a n a s (ibid., 1 2 , 5).
93 L o s v a s o s q u e c o n d e n e n e l g r a n o c o n e l c u a l se c o n fe c c io n a la c e rv e z a .
94 L it, « trá e la s» in im .f.
93 L it. « s o b r e él» hr.f. R e d d je d e t c ie r ra la p u e rta tra s e l sa c o , y d e s p u é s se lla la h a b ita c ió n .
96 L it. « Q u é e s q u e tú le h a g a s (ir.t st) esto , e sto (nf n!)h>. S e trata d e h a b la v u lg a r; e s p o sib le q u e
el te x to e ste aq u í c o r ru p to ; p are ce a sí n e c e sa rio c o rre g ir ir.t, 2 / p e rso n a , e n ir.s, 3.* p e rso n a «ella hace».