Page 755 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 755
Atrebati Commio, Haeduis al atrébate Comio, a los heduos
Viridomaro et Eporedorigi, Viridomaro y Eporedórix,
Arvemo Vercassivellauno, y al arvemo Vercasivelauno,
consobrino Vercingetorigis. primo de Vercingetórix.
(4) Attribuuntur his (4) Se conceden a estos
delecti ex civitatibus, hombres elegidos de los pueblos,
quorum consilio con cuyo consejo
administraretur bellum. se dirigiera la guerra.
(5) Omnes, alacres et pleni (5) Todos, animosos y llenos
fiduciae, proficiscuntur de confianza, marchan
ad Alesiam, hacia Alesia,
(6) neque erat quisquam (6) y no había alguno
omnium, qui arbitraretur de todos, que pensara
posse sustineri modo que pudiera soportarse siquiera
aspectum tantae multitudinis, el aspecto de tan gran multitud,
praesertim proelio ancipiti principalmente en un combate de dos frentes,
cum pugnaretur ex oppido cuando se luchara desde la ciudad
eruptione, foris con una salida y fuera
cernerentur tantae copiae se vieran tan grandes tropas
equitatu' peditatusque. de caballería e infantería.
LXXVII. (1) At ii qui LXXVII. (1) Pero los que
obsidebantur Alesiae, estaban asediados en Alesia,
praeterita die qua pasado el día en que
exspectaverant auxilia suorum, habían esperado el refuerzo de los suyos,
consumpto omni frumento, consumido todo el trigo,
inscii quid gereretur desconocedores de qué sucedía
in Haeduis, coacto concilio, en los heduos, reunida asamblea,
consultabant de exitu deliberaban acerca del resultado
suarum fortunarum. de sus suertes.
(2) Ac, dictis variis (2) Y, pronunciados varios
sententiis, pars quarum pareceres, parte de los cuales
censebat deditionem, pars, aconsejaba la rendición, otra parte,
eruptionem dum suppeterent salida(s) mientras quedaran
vires, videtur non fuerzas, parece que no
praetereunda oratio debe pasarse por alto el discurso
Critognati propter eius de Critoñato a causa de su
singularem et nefariam singular y nefanda
crudelitatem. crueldad.
(3) Hic, ortus in Arvernis (3) Éste, nacido en los arvernos
loco summo de lugar (linaje) elevadísimo
et habitus magnae auctoritatis, y tenido (considerado) de gran autoridad,
inquit: Nihil dicturus sum dijo: Nada voy a decir
169