Page 62 - Anónimo. - Leabhar Ghabhala - Libro de las invasiones [1988]
P. 62

Golpeó el señor el perro de su mujer
           con la mano, no fue de buen proceder,
           matando  al perro por el golpe de la herida,
           que fue el primero (celoso)  de Irlanda.
           Después de la casa partió
           después de ver al vengador;
           puesto que no era alegre augurio,
           Topa, por miedo  a Partholon 16.
           Para destruir la perversidad del joven
           lo mató con encono;
           y Dios no le ayudó
          con la justicia de los Fionngall *.
          El nombre del lugar donde se hizo
          habiendo  sido verificado  con certeza,




         s’  Buailis0 an flaith0 coin0 na mná,   °golpear  °jefe  °perro
           dia bhois°, nír bó° béd combá;   °(bois) palma °fue
           marbh an cú° fri sedbed0 senec°  °perro  de  presa
                                          °(sead-)  golpe  °(che-
                                          nea) herida
           ba he° sin céd-ed° Érend°.     °él  °(cead-ed)  permi­
                                          sivo-primero  irlan­
                                          da
         t’  Iaromh moslai as in tieh°,   °casa
           iar° ffaicsin0 an chairigntig/?;   °después °(faic) ver
           dosom nir mana0 sodain0,       °(manadh)  augurio
                                          °(sodan) alegría
           Toba, d’oman0 Partholon.       °miedo
         u*  Doluidh andiaidh an gille°,   °joven
           corus marb° tre aininne0;      °(marbh) matar °(ain-
                                          ne) deseo
           dó ni tamcc cobhair De°,       °Dios
           for Qorúdh0 na Fiongaile0.     justicia  °(Fionngall)
                                          guerreros nórdicos
         v’  hinm° an bhaile0 anátmadh sin   °nombre °lugar

           ierna áerbadh0co deimhin0,     °(dearbh)  verificar
                                          °cierto
         *  Irlandés medieval «cor»  =  justicia (en algunos contextos).
            «Fionn gall»  =  hombres del norte.
        60
   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67