Page 259 - Untitled
P. 259
UTILIZARÉ EL CALÓ PARA MI DICCIONARIO Y
COMPARATIVA
Para esta comparativa utilizaré el Caló, el motivo es porque
considero, que, aunque es un dialecto del Romaní, tiene más
pureza en sus palabras, tal vez se asombrará, ¿Cómo puede ser
que el dialecto, tenga más pureza que el original? Bueno la
verdad, es que tanto el Romaní como el Caló, no se puede
decir que haya conservado su pureza, como ya hemos
manifestado, pero en el caso del Caló, debemos decir que ha
mantenido más la pureza de las palabras, y ello es así por una
razón muy sencilla. En España no se pudo practicar en o Caló,
como consecuencia de las leyes represoras, al no utilizarse, las
palabras no cambiaron, quedaron tal cual, mientras que el
Romaní, que se habla en diferentes países, sí se practicó, y en
estos 500 años, muchas palabras cambiaron de pronunciación,
mientras que el Caló se quedó tal cual, ¿Cómo podemos
probar esto? Pues uno de los documentos que lo prueban es el
pequeño diccionario Caló del MARQUES DE
SETEMENAT, que es un breve diccionario de unas 60
palabras recogidas y que datan del 1697, y que han demostrado
que el Caló se ha mantenido en su pronunciación hasta
nuestros días.
¿Hombre por qué no has venido? Y precisamente las palabras
Hebreas: Abiyá, Abijah, significan: padre bondadoso y padre
de conocimiento. Por lo cual esta palabra pudo cambiar su
sentido y venir a significar: VENIR PARA AYUDARTE.
ESTE BREVE DICCIONARIO
En este breve diccionario Caló-Hebreo, la primero palabra es
en Caló, es decir si quieres buscar una palabra concreta debes
259