Page 213 - La Constitución de los atenienses
P. 213
NOTAS AL TEXTO ESPAÑOL
los i^L· poderosos: En vez del significado común de δυνατός
como “poderoso”, algunos estudiosos (cf. Frisch, ad. loe., y sobre
todo Flores 1982: 19) han preferido traducirlo aquí por “compe
tente” (“qualified”) o “los más capaces”, en oposición al demos,
caracterizado por la ignorancia (άμαθία). No creo, sin embargo,
que, desde el punto de vista de los partidarios del δήμος, el proble
ma fuera de competencia, sino de ganancia, de beneficios. De tal
modo, los πένητες dejaban los cargos que no producían ganancia,
esto es, los que no implicaban un salario, a los 1tAOúcrioi y XpT)o'toí
colaboracionista , quienes eran los 6uva'tCÓ'ta'toi, “los más pode
rosos”, a partir de un criterio económico. No se refiere sólo a aris
tócratas (Nicias y Alcibiades, por ejemplo), sino también a los n^ os
ricos, esto es, a demagogos como Cleón e Hipérbolo.
4 cuando ellos se hacen numerosos: La afirmación es oscura. No
puede pensarse obviamente en la inmigración, ni en el aumento
de la población por una alta natalidad, pues esto no depende de
una decisión política. Más bien quiere decir que el número de po
bres que resultan beneficiados es cada vez mayor.
5 la pobreza... : El Anónimo establece la pobreza como uno de
los criterios diferenciadores entre las dos clases opuestas. La serie
de oposiciones en el escrito (bueno-malo; rico-pobre; superior-in
ferior, etcétera) ha inducido a algunos a resaltar la influencia
sofística en el autor, en particular de Protágoras (cf. Frisch 1976:
106-129). En la propaganda política democrática se anula esa di
ferenciación de carácter crematístico. En la célebre oración fúne
bre pronunciada por Pericles al final del primer año de la Guerra
del Peloponeso, según la versión de Tucídides, se refieren las si
guientes palabras: el régimen político de Atenas “recibe el nombre
de democracia, porque se gobierna en favor de la mayoría y no de