Page 213 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 213

6. Czasownik



                         o
                        2  Gdy  ma  dopełnienie  dalsze  lub  okolicznik,  pod  warunkiem,  że  forma  ta  wyraża
                          czynność:
                                Des discours plaisant à chacun. (Przemowy podobające się każdemu.)
                                Des chouettes voletant d’une tour à l’autre, passant et repassant entre la lune et moi,
                                dessinaient sur mes rideaux l’ombre mobile de leurs ailes. (Fr.-R. de Chateaubriand)
                         o
                        3  Gdy jest poprzedzona przeczeniem ne (§ 409 a, Uwaga 1):
                                Ils restaient interdits, ne protestant que pour la forme.
                                (Byli zupełnie ogłupiali, protestowali tylko dla zasady.) 1
                        4  Zazwyczaj, gdy występuje wraz z nią przysłówek, który modyfikuje jej znaczenie:
                         o
                                Ce sont des enfants très agréables, riant et chantant toujours.
                                (To bardzo miłe dzieci, ciągle się śmieją i śpiewają.)
                        5  Gdy pochodzi od czasownika zwrotnego:
                         o
                                Au fond du couloir, elle aperçut des élèves se bousculant et se battant même.
                                (Na końcu korytarza spostrzegła uczniów popychających się, a nawet bijących się
                                ze sobą.)
                        6  Zawsze, gdy jest poprzedzona przyimkiem en (jest to wtedy gérondif – § 294, Uwagi):
                         o
                                La voiture en tournant renversa le couple qui traversait.
                                (Samochód, skręcając, potrącił parę, która tamtędy przechodziła.)
                          Należy zwrócić uwagę na konstrukcję z czasownikiem aller oraz formą zakończoną na -ant,
                          przed którą może znajdować się en (wyrażenie to służy do podkreslania ciągłości, rozwoju
                          sytuacji):
                                L’inquiétude va croissant. (Akademia Francuska) (Niepokój ciągle wzrasta.)
                                Son mal va en empirant.
                         o
                        7  W imiesłowowym równoważniku zdania (§ 392):
                                La nature aidant, nous le guérirons.
                                (Uzdrowimy go, jeśli tylko jego organizm nam w tym pomoże.) 2

                        •  Forma  zakończona  na  ‑ant  jest  przymiotnikiem  odczasownikowym  (adjectif
                          verbal), gdy można zastąpić ją innym przymiotnikiem właściwym, a zwłaszcza:
                         o
                        1  Gdy jest ona orzecznikiem bądź przydawką:
                                La forêt était riante. (Las rozbrzmiewał śmiechem.)
                                Les bœufs mugissants et les brebis bêlantes venaient en foule. (F. de Fénelon)
                        2  Zwykle, gdy jest poprzedzona przysłówkiem modyfikującym jej znaczenie (innym
                         o
                          niż ne) (§ 409, b):
                                Des gazons toujours renaissants et fleuris. (F. de Fénelon)











                        1.  Język  polski  nie  dopuszcza  tak  częstego  użycia  imiesłowu  czasu  teraźniejszego,  jak  język  francuski,  stąd
                          w tłumaczeniach pojawiają się formy osobowe. (przyp. tłum.)
                        2.  j.w.

                                                                                            213
   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218