Page 220 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 220

3   Części


                          mowy


                     b) Participe  passé  czasowników  zwrotnych,  w  których  zaimek  nie  pełni  żadnej
                       funkcji gramatycznej (nie jest dopełnieniem bliższym ani dalszym), uzgadnia się
                       z podmiotem:
                              Ils se sont tus. (Zamilkli.)
                              Elles se sont évanouies.
                              Nous nous sommes joués de la difficulté.

                     Wyjątki:  se rire  (kpić),  se plaire  (upodobać  sobie),  se déplaire  (nie  podobać  się,  nie
                     znajdować upodobania), se complaire (odczuć zadowolenie, satysfakcję):
                              Ils se sont ri de nos menaces. (Kpili sobie z naszych gróźb.)
                              Ils se sont plu à me tourmenter.
                              Elles se sont plu (déplu) dans ce lieu.
                              Ils se sont complu dans leur erreur.

                     c)  Participe  passé  czasowników  zwrotnych  w  funkcji  strony  biernej  uzgadnia  się
                       z podmiotem:
                              La bataille s’est livrée ici.

                     Wskazówka praktyczna
                     Gdy  zaimek  formy  zwrotnej  nie  pełni  w  sposób  oczywisty  funkcji  dopełnienia
                     dalszego, participe passé czasownika zwrotnego jest odmieniany.
                     Od tej zasady istnieją cztery wyjątki:
                              se rire,
                              se plaire,
                              se déplaire,
                              se complaire.


                     c) Tworzenie zdań z imiesłowami
                       La construction du participe et du gérondif


               391  W celu uniknięcia niejasności participe présent lub passé na początku zdania lub jego
                     części składowej powinien odnosić się do podmiotu związanego z orzeczeniem zdania
                     nadrzędnego:
                              Connaissant  votre  générosité,  j’espère  que  vous  ne  repousserez  pas  ma  demande.
                              (Znając pańską hojność, mam nadzieję, że nie odrzuci pan mojej prośby. = Ja znam
                              hojność i ja mam nadzieję.)
                              Ayant bien récité ma leçon, j’ai obtenu la meilleure note.
                              En attendant votre réponse, je vous prie de croire à mes sentiments les meilleurs.

                     Następujące zwroty są zatem niepoprawne, gdyż imiesłów nie odnosi się w nich do
                     podmiotu związanego z orzeczeniem zdania nadrzędnego:
                              Connaissant votre générosité, ma demande ne saurait être mal reçue.
                              Ayant bien récité ma leçon, le professeur m’a attribué la meilleure note.
                              En attendant votre réponse, veuillez croire à mes sentiments les meilleurs.





                220
   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225