Page 85 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 85

1. Rzeczownik



                  127  Wyrażenia skostniałe lub eliptyczne
                        Jeśli  rzeczownik  złożony  jest  wyrażeniem  skostniałym  lub  eliptycznym,  to  żadna
                        z części składowych nie przyjmuje końcówki liczby mnogiej:
                                Des meurt-de-faim. Des pince-sans-rire.
                                Des on-dit. Des coq-à-l’âne. Des pur sang.
                        Piszemy jednak: des terre-pleins.

                  128  Wyrazy obcojęzyczne
                        Wyrazy obcojęzyczne w rzeczownikach złożonych pozostają nieodmienne:
                                Des mea-culpa. Des post-scriptum. Des vice-rois. Les mass-media.
                        Dopuszcza się jednak użycie form: des fac-similés, des orangs-outangs, des best-sellers.
                        Jeżeli  pierwsza  z  części  składowych  zakończona  jest  na  -o,  pozostaje  ona  nieodmienna:
                        les Gallo-Romains, des électro-aimants.
                        Piszemy też: des tragi-comédies.

                        4.  Liczba mnoga zapożyczeń Le pluriel des noms étrangers

                  129  Rzeczowniki  zapożyczone  z  innych  języków  odmieniają  się  przez  liczby  zgodnie
                        z  francuskimi  zasadami  gramatycznymi,  szczególnie  jeśli  wskutek  częstego  użycia
                        weszły na stałe do języka francuskiego :
                                                        1
                                Des accessits. (Akademia Francuska)  Des autodafés. (Akademia Francuska)
                                Des intérims, des salamis, des quotas.

                  130  a)  Niektóre wyrazy łacińskie pozostają nieodmienne, w szczególności te należące do
                          języka liturgicznego:
                                Des duplicata, des errata, des Avé, des Gloria, des Pater, des Te Deum.
                          Akademia Francuska dopuszcza jednak formy:
                                Des Alléluias. Des bénédicités.

                        b) Dawniej liczbę mnogą rzeczowników pochodzenia włoskiego, takich jak soprano,
                          impresario,  tworzono  przez  dodanie  końcówki  -i:  des  soprani,  des  impresarii.
                          Z  czasem  jednak  końcówki  te  wyparła  francuska  końcówka  liczby  mnogiej.  Dziś
                          piszemy: des sopranos, des imprésarios, des scénarios, des bravos, des lazzis (lub des
                          lazzi), des confettis, des sphaghettis.

                        c)  Rzeczowniki  pochodzenia  angielskiego  zakończone  na  -man  z  reguły  tworzą
                          w liczbie mnogiej końcówkę -men:
                                Un gentleman, des gentlemen; un barman, des barmen (lub barmans); un cameraman,
                                des cameramen itd.
                          W rzeczownikach pochodzenia angielskiego zakończonych na -y w liczbie mnogiej
                          -y wymienia się niekiedy na -ies:
                                Une lady, des ladies; un whisky, des whiskies; un dandy, des dandies (lub des ladys, des
                                whiskys, des dandys).
                          Zawsze jednak używamy formy des jurys.

                        1.  Nowe reguły ortograficzne (§ 511) odnoszą się również do liczby mnogiej zapożyczeń.
                                                                                             85
   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90