Page 91 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 91

2. Rodzajnik



                        4.  Istnieje wyraźna różnica między rodzajnikami cząstkowymi, występującymi przed podmio-
                          tami bądź dopełnieniami bliższymi, a du, de la, de l’, des wprowadzającymi dopełnienia dalsze
                          oraz dopełnienie określające czy też okolicznikowe:
                                La paix du cœur, une corbeille de fruits, douter de la vie, tomber des nues. (spokój serca,
                                koszyk owoców, zwątpić w sens życia, zderzyć się z rzeczywistością)

                  147  Przed  rzeczownikami  poprzedzonymi  przymiotnikami  zamiast  du,  de  la,  de  l’,  des
                        w języku literackim używa się de:
                                Pour entendre de bonne musique. (J.-P. Sartre)
                                Il partit en campagne avec de grandes espérances. (Akademia Francuska)


                        UWAGA
                        W język potocznym zamiast przyimka de stosuje się du, de la, de l’, des:
                                J’ai du bon tabac, manger de la bonne soupe.
                        W języku literackim również często używa się rodzajników du, de la, de l’, des tam, gdzie trady-
                        cyjnie użyto by przyimka de:
                                Il y a aussi une affluence de mendiants qui nous offrent des petits bouquets de roses. (P. Loti)

                        Ponadto używa się du, de la, de l’, des:
                         o
                        1  Gdy przymiotnik służy do tworzenia rzeczowników złożonych:
                                Des grands-pères.
                         o
                        2  Gdy przymiotnik tworzy złożenia z rzeczownikiem:
                                De la bonne volonté, des jeunes gens, des petits pois.
                  148  Jeśli przeczenie jest całkowite, to znaczy gdy rzeczownik może być poprzedzony wyra-
                        żeniem oznaczającym „brak jakiejkolwiek ilości czegoś“, używa się de przed rzeczo-
                        wnikiem w funkcji dopełnienia bliższego:
                                Je n’ai pas d’argent. N’avez-vous pas d’amis ?
                                Je ne bois jamais de vin.

                        Używa się jednak du, de la, de l’, des, jeśli zdanie, mimo przeczącego charakteru, wska-
                        zuje na twierdzące znaczenie w odniesieniu do rzeczownika:
                                Elle ne boit que de l’eau. (Ona pija wyłącznie wodę.)
                                N’avez-vous pas des amis pour vous aider ?
                        Podobne zjawisko zachodzi, gdy chcemy położyć szczególny nacisk na rzeczownik:
                                Vous n’avez pas demandé du vin, mais de la bière.


















                                                                                             91
   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96