Page 106 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 106
เศรษฐกิจได้ มีเวลาให้สำาหรับงานแปลมากน้อยเพียงใด และมีค่าจ้างแปล
เป็นอัตราเท่าใด ซึ่งก่อนเริ่มปฏิบัติงานร่วมกัน จะต้องมีการตกลงชี้แจง
ทำาความเข้าใจ ขั้นตอนการทำางานและการยอมรับเงื่อนไขในการทำางาน
ร่วมกันเสียก่อน
อนึ่ง ในการปฏิบัติงานร่วมกับวิชาชีพอื่น ล่ามเป็นอีกวิชาชีพหนึ่ง
ที่จำาเป็นต้องรักษาสัมพันธภาพทางวิชาชีพและจรรยาบรรณในการปฏิบัติงาน
ทั้งนี้ วิชาชีพอื่นซึ่งอาจเป็นเจ้าหน้าที่รัฐ อาจสร้างแรงกดดันต่อล่ามที่มี
ภูมิหลังเป็นชาวต่างชาติ มีพื้นเพ เพศ วัย ศาสนา สถานภาพทางเศรษฐกิจ
และสังคมที่ต่างกัน หรือการสร้างความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดสนิทสนมมาก
จนเกินไป จนอาจทำาให้เกิดความลำาบากใจในการแปลอย่างตรงไปตรงมา
หรืออาจมีอิทธิพลให้เกิดการแปลในลักษณะที่ต้องการให้เป็นที่พึงพอใจ
ของผู้สัมภาษณ์ ย่อมต้องส่งผลต่อคุณภาพและความถูกต้องของการแปลได้
ข้อพึงปฏิบัติในก�รทำ�ง�นกับผู้เสียห�ย
ในการปฏิบัติงานล่ามเพื่อคุ้มครองสวัสดิภาพของผู้เสียหาย
จำาเป็นต้องมีความระมัดระวังเป็นพิเศษในระหว่างการแปลในกระบวนการ
พูดคุยหรือสัมภาษณ์ ด้วยผู้เสียหายหรือแม้แต่บุคคลกลุ่มเสี่ยง เป็นผู้ที่เผชิญ
กับเหตุการณ์ที่ทำาให้ได้รับผลกระทบและมีความบอบซำ้าทั้งทางด้านร่างกาย
และจิตใจ ซึ่งการแปลภาษาไม่ว่าในขั้นตอนใดๆ จะต้องไม่ให้เกิดความเสียหาย
หรืออันตรายซำ้าจากการสัมภาษณ์ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ผู้เสียหายที่เป็นเด็ก
และบุคคลที่ถูกละเมิดทางเพศ ซึ่งตามกฎหมายของประเทศไทย ได้กำาหนด
ให้ใช้กระบวนการสอบปากคำา สอบสวน หรือให้การเป็นพยานที่เป็นมิตร
กับเด็ก รวมถึงสามารถใช้พนักงานสอบสวนเป็นเพศเดียวกัน เพื่อลดภาวะ
ความเสียหายและผลกระทบต่อจิตใจจากการถูกถามซำ้าได้
104 คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์