Page 106 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 106

เศรษฐกิจได้ มีเวลาให้สำาหรับงานแปลมากน้อยเพียงใด และมีค่าจ้างแปล

          เป็นอัตราเท่าใด ซึ่งก่อนเริ่มปฏิบัติงานร่วมกัน จะต้องมีการตกลงชี้แจง
          ทำาความเข้าใจ ขั้นตอนการทำางานและการยอมรับเงื่อนไขในการทำางาน
          ร่วมกันเสียก่อน

                  อนึ่ง ในการปฏิบัติงานร่วมกับวิชาชีพอื่น ล่ามเป็นอีกวิชาชีพหนึ่ง

          ที่จำาเป็นต้องรักษาสัมพันธภาพทางวิชาชีพและจรรยาบรรณในการปฏิบัติงาน
          ทั้งนี้ วิชาชีพอื่นซึ่งอาจเป็นเจ้าหน้าที่รัฐ อาจสร้างแรงกดดันต่อล่ามที่มี

          ภูมิหลังเป็นชาวต่างชาติ มีพื้นเพ เพศ วัย ศาสนา สถานภาพทางเศรษฐกิจ
          และสังคมที่ต่างกัน หรือการสร้างความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดสนิทสนมมาก
          จนเกินไป จนอาจทำาให้เกิดความลำาบากใจในการแปลอย่างตรงไปตรงมา

          หรืออาจมีอิทธิพลให้เกิดการแปลในลักษณะที่ต้องการให้เป็นที่พึงพอใจ
          ของผู้สัมภาษณ์ ย่อมต้องส่งผลต่อคุณภาพและความถูกต้องของการแปลได้


          ข้อพึงปฏิบัติในก�รทำ�ง�นกับผู้เสียห�ย


                  ในการปฏิบัติงานล่ามเพื่อคุ้มครองสวัสดิภาพของผู้เสียหาย
          จำาเป็นต้องมีความระมัดระวังเป็นพิเศษในระหว่างการแปลในกระบวนการ
          พูดคุยหรือสัมภาษณ์ ด้วยผู้เสียหายหรือแม้แต่บุคคลกลุ่มเสี่ยง เป็นผู้ที่เผชิญ

          กับเหตุการณ์ที่ทำาให้ได้รับผลกระทบและมีความบอบซำ้าทั้งทางด้านร่างกาย
          และจิตใจ ซึ่งการแปลภาษาไม่ว่าในขั้นตอนใดๆ จะต้องไม่ให้เกิดความเสียหาย

          หรืออันตรายซำ้าจากการสัมภาษณ์ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ผู้เสียหายที่เป็นเด็ก
          และบุคคลที่ถูกละเมิดทางเพศ ซึ่งตามกฎหมายของประเทศไทย ได้กำาหนด
          ให้ใช้กระบวนการสอบปากคำา สอบสวน หรือให้การเป็นพยานที่เป็นมิตร

          กับเด็ก รวมถึงสามารถใช้พนักงานสอบสวนเป็นเพศเดียวกัน เพื่อลดภาวะ
          ความเสียหายและผลกระทบต่อจิตใจจากการถูกถามซำ้าได้






   104     คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111