Page 110 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 110
4.1�ความหมายของการแปลและการล่าม
การแปล คือการถ่ายทอดความหมายจากภาษาหนึ่งเป็น
อีกภาษาหนึ่ง โดยเรียบเรียงให้ถูกต้องเหมาะสมตามหลักภาษาเพื่อให้ได้
ความหมายเหมือนกับข้อความในภาษาต้นฉบับ การแปล (translation)
และการล่าม (interpretation) มีความคล้ายคลึงกันค่อนข้างมาก แต่มี
ความแตกต่างอันสำาคัญหลายประการ โดยเฉพาะอย่างยิ่งทักษะเฉพาะด้าน
ที่ใช้ในการปฏิบัติงาน เราอาจถือได้ว่าการล่ามคือการแปลลักษณะหนึ่ง
แต่ว่ามีลักษณะเฉพาะเนื่องจากเป็นการแปลแบบปากเปล่า
4.2�ประเภทของการล่าม
1. ล่�มพูดต�ม (Consecutive interpreting) คือ การล่าม
โดยถ่ายทอดความหมายของภาษาต้นฉบับออกมาเป็นภาษาปลายทาง
หลังจากที่ผู้พูดพูดจบและหยุดให้ล่ามแปล โดยสิ่งที่พูดนั้นอาจกินเวลา
เพียงไม่กี่วินาที (กรณีผู้พูดพูดสั้นๆ ประมาณ 10 กว่าคำา) หรือกินเวลา
หลายนาที (กรณีผู้พูดพูดยาว ซึ่งอาจจะถึงหลายพันคำา) กรณีที่ผู้พูด
พูดยาวมากๆ ล่ามอาจจะต้องอาศัยการจดบันทึกเพื่อช่วยจำา
2. ล่�มพูดพร้อม (Simultaneous interpreting) คือ การล่าม
โดยถ่ายทอดความหมายของภาษาต้นฉบับออกมาเป็นภาษาปลายทาง
เกือบจะพร้อมไปกับที่ผู้พูดกำาลังพูดอยู่ สิ่งที่ล่ามพูดจะช้ากว่าที่ผู้พูดพูด
เพียงไม่กี่วินาที ทั้งนี้ ในการล่ามแบบพูดพร้อมนั้น มักจะมีการใช้อุปกรณ์
เฉพาะ เช่น หูฟัง ไมโครโฟน ตู้ล่าม ฯลฯ
108 คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์