Page 110 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 110

4.1�ความหมายของการแปลและการล่าม


                  การแปล คือการถ่ายทอดความหมายจากภาษาหนึ่งเป็น

          อีกภาษาหนึ่ง โดยเรียบเรียงให้ถูกต้องเหมาะสมตามหลักภาษาเพื่อให้ได้
          ความหมายเหมือนกับข้อความในภาษาต้นฉบับ การแปล (translation)

          และการล่าม (interpretation) มีความคล้ายคลึงกันค่อนข้างมาก แต่มี
          ความแตกต่างอันสำาคัญหลายประการ โดยเฉพาะอย่างยิ่งทักษะเฉพาะด้าน
          ที่ใช้ในการปฏิบัติงาน เราอาจถือได้ว่าการล่ามคือการแปลลักษณะหนึ่ง

          แต่ว่ามีลักษณะเฉพาะเนื่องจากเป็นการแปลแบบปากเปล่า


          4.2�ประเภทของการล่าม


                  1. ล่�มพูดต�ม (Consecutive interpreting) คือ การล่าม
          โดยถ่ายทอดความหมายของภาษาต้นฉบับออกมาเป็นภาษาปลายทาง

          หลังจากที่ผู้พูดพูดจบและหยุดให้ล่ามแปล โดยสิ่งที่พูดนั้นอาจกินเวลา
          เพียงไม่กี่วินาที (กรณีผู้พูดพูดสั้นๆ ประมาณ 10 กว่าคำา) หรือกินเวลา

          หลายนาที (กรณีผู้พูดพูดยาว ซึ่งอาจจะถึงหลายพันคำา) กรณีที่ผู้พูด
          พูดยาวมากๆ ล่ามอาจจะต้องอาศัยการจดบันทึกเพื่อช่วยจำา

                  2. ล่�มพูดพร้อม (Simultaneous interpreting) คือ การล่าม
          โดยถ่ายทอดความหมายของภาษาต้นฉบับออกมาเป็นภาษาปลายทาง

          เกือบจะพร้อมไปกับที่ผู้พูดกำาลังพูดอยู่ สิ่งที่ล่ามพูดจะช้ากว่าที่ผู้พูดพูด
          เพียงไม่กี่วินาที ทั้งนี้ ในการล่ามแบบพูดพร้อมนั้น มักจะมีการใช้อุปกรณ์

          เฉพาะ เช่น หูฟัง ไมโครโฟน ตู้ล่าม ฯลฯ











   108     คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115