Page 113 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 113
1. ความหมายพื้นฐาน ซึ่งได้มาด้วยการลดถ้อยคำานั้นให้อยู่ใน
รูปแบบธรรมดา
2. ความหมายที่ถ้อยคำาหนึ่งๆ สามารถกระตุ้นความรู้สึก อารมณ์
หรือจิตใจของคนฟัง ซึ่งอาจแตกต่างไปจากความหมายพื้นฐานแต่เดิม
ส่วนใหญ่อยู่ในรูปของภาษาท้องถิ่นในภาษาเดียวกัน
3. ความหมายของถ้อยคำาที่แสดงออกถึงความรู้สึกต่อสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
หรือเหตุการณ์ใดเหตุการณ์หนึ่ง
ข้อที่ควรพึงระมัดระวังในการแปลของล่ามที่มีพื้นเพและ
ประสบการณ์คล้ายคลึงกับผู้เสียหาย อาจมีอิทธิพลจากปัจจัยทางเศรษฐกิจ
การเมืองและสังคม ที่ส่งผลกระทบต่อการแปลโดยปราศจากอคติหรือ
ความลำาเอียง โดยเฉพาะการผ่านประสบการณ์ที่เลวร้าย ทำาให้เกิด
ความรู้สึกร่วม การเข้าข้างผู้เสียหายมากจนเกินไป การแปลของล่าม
ผู้นั้น อาจเป็นไปในทิศทางที่อธิบายความ ขยายความจนเกินจริง หรือ
อาจตัดสินชี้นำาให้ผู้ฟังคล้อยไปตามอารมณ์และความรู้สึกของล่ามมากกว่า
ที่จะเข้าใจถึงความหมายที่แท้จริง
การนำาถ้อยคำาต่างๆ เมื่อนำามาประกอบเป็นรูปประโยคร่วมกัน
มีการใช้คำาเชื่อม คำาบุพบท คำาวิเศษณ์ที่ขยายคำานามหรือสรรพนาม
เมื่อวางตำาแหน่งแตกต่างกัน อาจมีความหมายแตกต่างกันไปด้วย ล่ามจึงควร
มีความรู้ด้านไวยากรณ์เป็นอย่างดี เพื่อให้รู้โครงสร้างของประโยคและ
สามารถเรียบเรียงถ่ายทอดมาได้อย่างถูกต้อง นอกจากนี้ ในบางกรณี
ล่ามอาจไม่สามารถหาถ้อยคำาที่แปลความได้อย่างตรงตัวได้ อาจจำาเป็น
ต้องหาถ้อยคำาเทียบเคียง ที่ให้ความหมายได้ใกล้เคียงที่สุดกับความหมาย
ที่คู่สนทนาต้องการถ่ายทอด หรือบางถ้อยคำาอาจมีมิติทางวัฒนธรรม
ที่สะท้อนให้เห็นถึงขนบธรรมเนียมประเพณี แบบแผนพฤติกรรม
คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ 111