Page 113 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 113

1. ความหมายพื้นฐาน ซึ่งได้มาด้วยการลดถ้อยคำานั้นให้อยู่ใน

            รูปแบบธรรมดา

                     2. ความหมายที่ถ้อยคำาหนึ่งๆ สามารถกระตุ้นความรู้สึก อารมณ์
            หรือจิตใจของคนฟัง ซึ่งอาจแตกต่างไปจากความหมายพื้นฐานแต่เดิม
            ส่วนใหญ่อยู่ในรูปของภาษาท้องถิ่นในภาษาเดียวกัน

                     3. ความหมายของถ้อยคำาที่แสดงออกถึงความรู้สึกต่อสิ่งใดสิ่งหนึ่ง

            หรือเหตุการณ์ใดเหตุการณ์หนึ่ง

                     ข้อที่ควรพึงระมัดระวังในการแปลของล่ามที่มีพื้นเพและ
            ประสบการณ์คล้ายคลึงกับผู้เสียหาย อาจมีอิทธิพลจากปัจจัยทางเศรษฐกิจ

            การเมืองและสังคม ที่ส่งผลกระทบต่อการแปลโดยปราศจากอคติหรือ
            ความลำาเอียง โดยเฉพาะการผ่านประสบการณ์ที่เลวร้าย ทำาให้เกิด

            ความรู้สึกร่วม การเข้าข้างผู้เสียหายมากจนเกินไป การแปลของล่าม
            ผู้นั้น อาจเป็นไปในทิศทางที่อธิบายความ ขยายความจนเกินจริง หรือ
            อาจตัดสินชี้นำาให้ผู้ฟังคล้อยไปตามอารมณ์และความรู้สึกของล่ามมากกว่า

            ที่จะเข้าใจถึงความหมายที่แท้จริง

                     การนำาถ้อยคำาต่างๆ เมื่อนำามาประกอบเป็นรูปประโยคร่วมกัน
            มีการใช้คำาเชื่อม คำาบุพบท คำาวิเศษณ์ที่ขยายคำานามหรือสรรพนาม

            เมื่อวางตำาแหน่งแตกต่างกัน อาจมีความหมายแตกต่างกันไปด้วย ล่ามจึงควร
            มีความรู้ด้านไวยากรณ์เป็นอย่างดี เพื่อให้รู้โครงสร้างของประโยคและ

            สามารถเรียบเรียงถ่ายทอดมาได้อย่างถูกต้อง นอกจากนี้ ในบางกรณี
            ล่ามอาจไม่สามารถหาถ้อยคำาที่แปลความได้อย่างตรงตัวได้ อาจจำาเป็น
            ต้องหาถ้อยคำาเทียบเคียง ที่ให้ความหมายได้ใกล้เคียงที่สุดกับความหมาย

            ที่คู่สนทนาต้องการถ่ายทอด หรือบางถ้อยคำาอาจมีมิติทางวัฒนธรรม
            ที่สะท้อนให้เห็นถึงขนบธรรมเนียมประเพณี แบบแผนพฤติกรรม





                        คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์  111
   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118