Page 116 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 116
ในขณะที่การแปลในการดำาเนินคดี จะเป็นไปในการมุ่งสืบเสาะ
ข้อเท็จจริง ล่ามจะต้องระมัดระวังในการแปลให้ใกล้เคียงสิ่งที่ผู้พูด
พูดมากที่สุดโดยไม่เพิ่มเติม ตัดทอน หรือตีความข้อมูลใดๆ การทำาหน้าที่
เป็นล่ามแปลในการดำาเนินคดีและกระบวนการยุติธรรม อาจเริ่มต้นได้
ตั้งแต่สถานที่พบเจอผู้เสียหาย การคัดแยกผู้เสียหายในสถานที่ต่างๆ
การช่วยเหลือในการแปลในสถานีตำารวจ ห้องกักของสำานักงานตรวจคนเข้าเมือง
สำานักงานของอัยการและศาล และรวมถึงทำาหน้าที่ให้ความช่วยเหลือ
ทางกฎหมายต่างๆ การปฏิบัติหน้าที่ของล่ามจึงต้องมีความเป็นกลาง
ไม่แสดงท่าทีในการโน้มเอียงเข้าข้างฝ่ายหนึ่งฝ่ายใด และในหลายสถานการณ์
ที่ล่ามต้องทำาหน้าที่ในการแปล ท่ามกลางความสับสนวุ่นวาย ซึ่งล่ามจะต้อง
พิจารณาความเสี่ยงต่างๆ มีความระมัดระวัง และหาวิธีการในการรักษา
ความปลอดภัยของตนเอง หากพบว่าไม่สามารถร้องขอหรือได้รับการรักษา
ความปลอดภัยจากเจ้าหน้าที่ นอกจากนี้ บรรยากาศการทำางานในการแปล
ในกระบวนการยุติธรรม จะเป็นทางการ อาจดูห่างเหินหรือเย็นชา บางครั้ง
ล่ามอาจรู้สึกคับข้องใจหรือสับสนที่ไม่สามารถให้ความช่วยเหลือ
ต่อผู้เสียหายได้เท่าที่ควร จากกฎระเบียบข้อบังคับในกระบวนการดำาเนินคดี
ซึ่งล่ามจำาเป็นต้องศึกษาและทำาความเข้าใจในแนวทางปฏิบัติตนและ
จรรยาบรรณทางวิชาชีพในระหว่างที่ทำาหน้าที่แปลในกระบวนการยุติธรรม
114 คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์