Page 119 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 119

หรือสำานวนที่เหมาะจะใช้ในบริบทต่างๆ และพร้อมจะดึงมาใช้ได้อย่างทันที

            หลักสำาคัญในการแปลแบบล่ามคือการให้ความสำาคัญกับคว�มหม�ยและ
            เจตน�ในก�รสื่อส�ร ไม่ใช่ คำ�ที่ใช้ เพราะหากล่ามพยายามจะจดจำาคำาที่ใช้
            จะทำาให้ลืมสิ่งที่ได้ยินมาได้ง่าย แต่หากล่ามตั้งใจฟังความหมายหรือเรื่องราว

            ที่ผู้พูดเล่าแล้ว พยายามจินตนาการภาพตามไป จะสามารถติดตามเรื่องและ
            จำาสิ่งที่ผู้พูดพูดได้อย่างไม่ลำาบาก


            5.1�เรียนรู้หลักการแปลที่ดี�


                     การแปลอย่างไรจึงจะเรียกว่าแปลดี ทั้งนี้ หลักในการแปลที่ดี

            มีง่ายๆ ได้แก่

                     1. แปลไม่ผิด – รักษาคว�มหม�ยตรงตามต้นฉบับทุกประการ
            ไม่จำาเป็นต้องคำาตรงกันเสมอไป เพราะวิธีในคำาในแต่ละภาษาไม่เหมือนกัน

            เช่น หากภาษาไทยถามว่า พยานรู้จักกับจำ�เลยม�ก่อนหรือไม่ แต่เวลาแปล
            เป็นอีกภาษาหนึ่ง แทนที่จะใช้คำาที่มีความหมายว่า “พยาน” ล่ามเลือกใช้
            สรรพนามว่า คุณรู้จักกับจำ�เลยม�ก่อนหรือไม่ จะไม่ถือว่าแปลผิด


                       ในการที่จะหลีกเลี่ยงการแปลผิดนั้น อันดับแรก ล่ามจะต้อง
            มีความรู้ทางภาษาทั้งสองภาษาในระดับดีมาก และมีความเข้าใจเนื้อหา
            และเรื่องราวที่จะแปล มีความละเอียดอ่อนในด้านความหมาย เข้าใจเจตนา

            และเป้าหมายการสื่อสารของผู้พูด

                     2. แปลไม่ข�ด – ไม่ละทิ้งเนื้อความที่ผู้พูดพูดให้หายไป ในที่นี้
            กล่าวถึงความหมายเช่นกัน หากเป็นการแปลโดยขาดคำาบางคำาไป
            เช่น น�ย ก. มีีอุปนิสัยชอบช่วยเหลือผู้อื่น หากแปลว่า น�ย ก. ชอบช่วยเหลือ

            ผู้อื่น ไม่ถือว่า แปลขาด เพราะข้อมูลที่ผู้พูดต้องการสื่อยังอยู่ครบทุกประการ







                        คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์  117
   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124