Page 119 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 119
หรือสำานวนที่เหมาะจะใช้ในบริบทต่างๆ และพร้อมจะดึงมาใช้ได้อย่างทันที
หลักสำาคัญในการแปลแบบล่ามคือการให้ความสำาคัญกับคว�มหม�ยและ
เจตน�ในก�รสื่อส�ร ไม่ใช่ คำ�ที่ใช้ เพราะหากล่ามพยายามจะจดจำาคำาที่ใช้
จะทำาให้ลืมสิ่งที่ได้ยินมาได้ง่าย แต่หากล่ามตั้งใจฟังความหมายหรือเรื่องราว
ที่ผู้พูดเล่าแล้ว พยายามจินตนาการภาพตามไป จะสามารถติดตามเรื่องและ
จำาสิ่งที่ผู้พูดพูดได้อย่างไม่ลำาบาก
5.1�เรียนรู้หลักการแปลที่ดี�
การแปลอย่างไรจึงจะเรียกว่าแปลดี ทั้งนี้ หลักในการแปลที่ดี
มีง่ายๆ ได้แก่
1. แปลไม่ผิด – รักษาคว�มหม�ยตรงตามต้นฉบับทุกประการ
ไม่จำาเป็นต้องคำาตรงกันเสมอไป เพราะวิธีในคำาในแต่ละภาษาไม่เหมือนกัน
เช่น หากภาษาไทยถามว่า พยานรู้จักกับจำ�เลยม�ก่อนหรือไม่ แต่เวลาแปล
เป็นอีกภาษาหนึ่ง แทนที่จะใช้คำาที่มีความหมายว่า “พยาน” ล่ามเลือกใช้
สรรพนามว่า คุณรู้จักกับจำ�เลยม�ก่อนหรือไม่ จะไม่ถือว่าแปลผิด
ในการที่จะหลีกเลี่ยงการแปลผิดนั้น อันดับแรก ล่ามจะต้อง
มีความรู้ทางภาษาทั้งสองภาษาในระดับดีมาก และมีความเข้าใจเนื้อหา
และเรื่องราวที่จะแปล มีความละเอียดอ่อนในด้านความหมาย เข้าใจเจตนา
และเป้าหมายการสื่อสารของผู้พูด
2. แปลไม่ข�ด – ไม่ละทิ้งเนื้อความที่ผู้พูดพูดให้หายไป ในที่นี้
กล่าวถึงความหมายเช่นกัน หากเป็นการแปลโดยขาดคำาบางคำาไป
เช่น น�ย ก. มีีอุปนิสัยชอบช่วยเหลือผู้อื่น หากแปลว่า น�ย ก. ชอบช่วยเหลือ
ผู้อื่น ไม่ถือว่า แปลขาด เพราะข้อมูลที่ผู้พูดต้องการสื่อยังอยู่ครบทุกประการ
คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ 117