Page 123 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 123
ทักษะก�รจดบันทึกย่อเพื่อเชื่อมโยงคว�มเข้�ใจ
ในกรณีที่ผู้พูดพูดยาวโดยไม่หยุดให้ล่ามแปล ล่ามจำาเป็นต้อง
จดบันทึกเพื่อเตือนความจำาให้แปลให้ได้ครบถ้วนตามที่ผู้พูดพูด โดยหลักการ
ของการจดบันทึกมีดังนี้
• ไม่จดทุกอย่างที่ได้ยิน แต่ให้ฟังและจับประเด็นให้ได้ก่อนจึงค่อยจด
• บันทึกประเด็นว่า ใคร ทำ�อะไร กับใคร ที่ไหน อย่�งไร เมื่อใด
• ลำาดับความคิด และความเชื่อมโยงของประเด็นต่างๆ ในใจความ
ต้นฉบับ
• จดสิ่งที่ยากจะจำาได้ เช่น ตัวเลข ตัวย่อ มาตรวัด ขนาด ลักษณะ
และชื่อเฉพาะ เช่น ชื่อบุคคล ชื่อสถานที่ ฯลฯ
• อาจจะจดบันทึกเป็นสัญลักษณ์ ภาพวาด คำาย่อ แต่ทั้งนี้
ต้องเป็นสิ่งที่ล่ามรู้ได้ทันทีว่าสัญลักษณ์ ภาพวาด หรือคำาย่อนั้น
ล่ามหมายถึงอะไร
• กระดาษหรือสมุดที่ใช้บันทึกควรมีขนาดพอดีมือ ให้ล่ามสามารถ
ถือในมือข้างเดียวได้ โดยมืออีกข้างหนึ่งใช้ถือปากกา
5.2�ทักษะการเตรียมตัวแปลในการสัมภาษณ์ผู้เสียหาย
ในการแปลในระหว่างการสัมภาษณ์ผู้เสียหาย จะต้องให้เกียรติ
และเคารพสิทธิของผู้ให้สัมภาษณ์ ไม่ว่าผู้ให้สัมภาษณ์จะเป็นผู้เสียหาย
จากการค้ามนุษย์หรือไม่ และจะถูกแสวงหาประโยชน์หรือถูกทารุณกรรม
มาหรือไม่ ซึ่งมีข้อควรปฏิบัติสำาหรับเจ้าหน้าที่ในการตรวจสอบความพร้อม
ก่อนสัมภาษณ์ดังนี้
คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ 121