Page 123 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 123

ทักษะก�รจดบันทึกย่อเพื่อเชื่อมโยงคว�มเข้�ใจ


                     ในกรณีที่ผู้พูดพูดยาวโดยไม่หยุดให้ล่ามแปล ล่ามจำาเป็นต้อง
            จดบันทึกเพื่อเตือนความจำาให้แปลให้ได้ครบถ้วนตามที่ผู้พูดพูด โดยหลักการ

            ของการจดบันทึกมีดังนี้

                     • ไม่จดทุกอย่างที่ได้ยิน แต่ให้ฟังและจับประเด็นให้ได้ก่อนจึงค่อยจด

                     • บันทึกประเด็นว่า ใคร ทำ�อะไร กับใคร ที่ไหน อย่�งไร เมื่อใด

                     • ลำาดับความคิด และความเชื่อมโยงของประเด็นต่างๆ ในใจความ
                      ต้นฉบับ

                     • จดสิ่งที่ยากจะจำาได้ เช่น ตัวเลข ตัวย่อ มาตรวัด ขนาด ลักษณะ

                      และชื่อเฉพาะ เช่น ชื่อบุคคล ชื่อสถานที่ ฯลฯ

                     • อาจจะจดบันทึกเป็นสัญลักษณ์ ภาพวาด คำาย่อ แต่ทั้งนี้
                      ต้องเป็นสิ่งที่ล่ามรู้ได้ทันทีว่าสัญลักษณ์ ภาพวาด หรือคำาย่อนั้น

                      ล่ามหมายถึงอะไร

                     • กระดาษหรือสมุดที่ใช้บันทึกควรมีขนาดพอดีมือ ให้ล่ามสามารถ
                      ถือในมือข้างเดียวได้ โดยมืออีกข้างหนึ่งใช้ถือปากกา


            5.2�ทักษะการเตรียมตัวแปลในการสัมภาษณ์ผู้เสียหาย


                     ในการแปลในระหว่างการสัมภาษณ์ผู้เสียหาย จะต้องให้เกียรติ

            และเคารพสิทธิของผู้ให้สัมภาษณ์ ไม่ว่าผู้ให้สัมภาษณ์จะเป็นผู้เสียหาย
            จากการค้ามนุษย์หรือไม่ และจะถูกแสวงหาประโยชน์หรือถูกทารุณกรรม

            มาหรือไม่ ซึ่งมีข้อควรปฏิบัติสำาหรับเจ้าหน้าที่ในการตรวจสอบความพร้อม
            ก่อนสัมภาษณ์ดังนี้






                        คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์  121
   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128