Page 127 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 127
• อธิบายให้ผู้ให้สัมภาษณ์ทราบว่าผู้ให้สัมภาษณ์สามารถ
ถามคำาถาม หรือขอความกระจ่างเพิ่มเดิม หรือขอให้พูดซำ้า
ในสิ่งที่ได้อธิบายหรือแจ้งให้ทราบแล้วได้ตลอดการสัมภาษณ์
• สำารวจดูอีกครั้งว่าผู้ให้สัมภาษณ์เข้าใจในสิ่งที่ได้อธิบายไปแล้ว
ทั้งหมดอย่างชัดเจน
• ถามผู้ให้สัมภาษณ์ว่ามีคำาถามหรือข้อสงสัยใดๆ อีกหรือไม่ในขั้นนี้
• ถามผู้ให้สัมภาษณ์ว่ายินยอมเข้าร่วมการสัมภาษณ์ในครั้งนี้หรือไม่
5.3�ปัญหาด้านการแปลของล่ามที่พบบ่อย
ก�รสื่อคว�มไม่ตรงต้นฉบับ
ล่ามที่ไม่ได้รับการฝึกอบรมอาจไม่แปลสิ่งที่ตัวเองไม่เข้าใจหรือ
เปลี่ยนข้อความไปเนื่องจากไม่มีความรู้เพียงพอ เช่น ไม่รู้ความแตกต่าง
ระหว่างโรคหัวใจ หัวใจวาย หัวใจล้มเหลว ฯลฯ หรืออาจไม่กล้าบอกว่า
ตัวเองไม่เข้าใจสิ่งที่เจ้าหน้าที่บอกเนื่องจากกลัวเสียหน้า ส่วนล่ามที่ได้รับ
การอบรมแล้ว ควรจะถามทันทีถ้าไม่แน่ใจความหมายหรือคำาที่ควรใช้
(เช่น เมื่อผู้ใช้ล่ามพูดว่า “เดี๋ยวจะส่งสำานวนไปให้ศาล” ล่ามอาจถามว่า
“สำานวนแปลว่าอะไรคะ จะได้แปลเป็นภาษาอีกภาษาหนึ่งได้ถูก”)
ก�รไม่แปลให้ครบ
ล่ามที่ยังไม่ได้รับการอบรมอาจจะไม่แปลคำาตำาหนิหรืออาจเป็น
คำาด่าว่าหยาบคาย เนื่องจากเกรงว่าจะทำาให้ผู้ฟังรู้สึกไม่พอใจ แต่จริงๆ แล้ว
การรับรู้ความรู้สึกพอใจหรือไม่พอใจเป็นสิ่งสำาคัญในการแก้ไขความเข้าใจผิด
ของอีกฝ่าย หรือการดำาเนินการแก้ไขต่อไปในอนาคต บางครั้ง ล่ามอาจ
คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ 125