Page 127 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 127

• อธิบายให้ผู้ให้สัมภาษณ์ทราบว่าผู้ให้สัมภาษณ์สามารถ

                      ถามคำาถาม หรือขอความกระจ่างเพิ่มเดิม หรือขอให้พูดซำ้า
                      ในสิ่งที่ได้อธิบายหรือแจ้งให้ทราบแล้วได้ตลอดการสัมภาษณ์

                     • สำารวจดูอีกครั้งว่าผู้ให้สัมภาษณ์เข้าใจในสิ่งที่ได้อธิบายไปแล้ว
                      ทั้งหมดอย่างชัดเจน

                     • ถามผู้ให้สัมภาษณ์ว่ามีคำาถามหรือข้อสงสัยใดๆ อีกหรือไม่ในขั้นนี้


                     • ถามผู้ให้สัมภาษณ์ว่ายินยอมเข้าร่วมการสัมภาษณ์ในครั้งนี้หรือไม่


            5.3�ปัญหาด้านการแปลของล่ามที่พบบ่อย


            ก�รสื่อคว�มไม่ตรงต้นฉบับ


                     ล่ามที่ไม่ได้รับการฝึกอบรมอาจไม่แปลสิ่งที่ตัวเองไม่เข้าใจหรือ

            เปลี่ยนข้อความไปเนื่องจากไม่มีความรู้เพียงพอ เช่น ไม่รู้ความแตกต่าง
            ระหว่างโรคหัวใจ หัวใจวาย หัวใจล้มเหลว ฯลฯ หรืออาจไม่กล้าบอกว่า
            ตัวเองไม่เข้าใจสิ่งที่เจ้าหน้าที่บอกเนื่องจากกลัวเสียหน้า ส่วนล่ามที่ได้รับ

            การอบรมแล้ว ควรจะถามทันทีถ้าไม่แน่ใจความหมายหรือคำาที่ควรใช้
            (เช่น เมื่อผู้ใช้ล่ามพูดว่า “เดี๋ยวจะส่งสำานวนไปให้ศาล” ล่ามอาจถามว่า

            “สำานวนแปลว่าอะไรคะ จะได้แปลเป็นภาษาอีกภาษาหนึ่งได้ถูก”)

            ก�รไม่แปลให้ครบ


                     ล่ามที่ยังไม่ได้รับการอบรมอาจจะไม่แปลคำาตำาหนิหรืออาจเป็น

            คำาด่าว่าหยาบคาย เนื่องจากเกรงว่าจะทำาให้ผู้ฟังรู้สึกไม่พอใจ แต่จริงๆ แล้ว
            การรับรู้ความรู้สึกพอใจหรือไม่พอใจเป็นสิ่งสำาคัญในการแก้ไขความเข้าใจผิด
            ของอีกฝ่าย หรือการดำาเนินการแก้ไขต่อไปในอนาคต บางครั้ง ล่ามอาจ





                        คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์  125
   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132