Page 132 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 132

เช่น เข�หลบหนีจ�กน�ยจ้�งไปแต่ก็เหมือนหนีเสือปะจระเข้ไปเจอน�ยหน้�

          อีกคน ก็อาจแปลว่า เข�หลบหนีจ�กน�ยจ้�งไปแต่ก็ไปเจอน�ยหน้�อีกคน
          ซึ่งก็เป็นคนไม่ดีเหมือนกัน

                  • การสร้างและสะสมคำาศัพท์ใหม่ๆ ล่ามควรทำาคลังคำาศัพท์ของ
          ตนเอง โดยการสร้างถ้อยคำาขึ้นใหม่ในกรณีที่ไม่สามารถหาคำาศัพท์นั้นได้

          ในพจนานุกรมในภาษาที่ตนใช้ ซึ่งการจดบันทึกถ้อยคำาใหม่ที่ได้
          อาจไม่จำาเป็นต้องเรียงไปตามตัวอักษรในการจัดเก็บ แต่ควรรวบรวม

          เป็นหมวดหมู่ตามประเด็นของความหมาย พร้อมกันนี้ จะต้องบันทึกถ้อยคำา
          ที่เทียบเคียงเป็นภาษาที่ต้องการแปล ลักษณะการทวนความ และมีตัวอย่าง
          การใช้ถ้อยคำาในรูปประโยค การสร้างคลังศัพท์ของตนเองเป็นวิธีการเพิ่มพูน

          ความรู้ในคำาศัพท์ ทำาให้มีทักษะในการแปลที่มีความละเอียดมากขึ้น ทำาให้
          รู้ว่าจะใช้ภาษาที่พูดนั้นได้อย่างไรในสถานการณ์ต่างๆ การสร้างบัญชีคำาศัพท์

          เฉพาะขึ้นมา เช่น ถ้อยคำาหรือวลีทางด้านกฎหมาย การแพทย์ และการเมือง
          จะเป็นเครื่องมือที่มีคุณค่าที่ล่ามสามารถพกพาติดตัวไปด้วยและหยิบฉวย
          ใช้ได้เมื่อยามต้องการ

                  • หากล่ามได้รับการร้องขอจากผู้เสียหายให้บอกผลการพิจารณา

          ให้ความช่วยเหลือ หรือผลของคดี และสอบถามความคิดเห็นของล่าม
          ต่อผลของคดีหรือการช่วยเหลือนั้นๆ ให้ล่ามแจ้งต่อผู้เสียหายถึงบทบาท

          หน้าที่ และจรรยาบรรณของล่าม ซึ่งจะมีหน้าที่เพียงอำานวยความสะดวก
          ในการสื่อสาร ไม่มีหน้าที่ให้การช่วยเหลือหรือให้คำาปรึกษา แต่ผู้เสียหาย
          สามารถสอบถามข้อมูลหรือขอความเห็นและคำาแนะนำาจากเจ้าหน้าที่

          ที่เกี่ยวข้องได้ โดยล่ามจะทำาหน้าที่เป็นผู้แปลคำาถามของผู้เสียหาย
          และคำาตอบของเจ้าหน้าที่ให้ ทั้งนี้ ล่ามควรแจ้งขอบเขตบทบาทหน้าที่

          ของตนต่อผู้เสียหายตั้งแต่แรกแนะนำาตัว





   130     คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137