Page 132 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 132
เช่น เข�หลบหนีจ�กน�ยจ้�งไปแต่ก็เหมือนหนีเสือปะจระเข้ไปเจอน�ยหน้�
อีกคน ก็อาจแปลว่า เข�หลบหนีจ�กน�ยจ้�งไปแต่ก็ไปเจอน�ยหน้�อีกคน
ซึ่งก็เป็นคนไม่ดีเหมือนกัน
• การสร้างและสะสมคำาศัพท์ใหม่ๆ ล่ามควรทำาคลังคำาศัพท์ของ
ตนเอง โดยการสร้างถ้อยคำาขึ้นใหม่ในกรณีที่ไม่สามารถหาคำาศัพท์นั้นได้
ในพจนานุกรมในภาษาที่ตนใช้ ซึ่งการจดบันทึกถ้อยคำาใหม่ที่ได้
อาจไม่จำาเป็นต้องเรียงไปตามตัวอักษรในการจัดเก็บ แต่ควรรวบรวม
เป็นหมวดหมู่ตามประเด็นของความหมาย พร้อมกันนี้ จะต้องบันทึกถ้อยคำา
ที่เทียบเคียงเป็นภาษาที่ต้องการแปล ลักษณะการทวนความ และมีตัวอย่าง
การใช้ถ้อยคำาในรูปประโยค การสร้างคลังศัพท์ของตนเองเป็นวิธีการเพิ่มพูน
ความรู้ในคำาศัพท์ ทำาให้มีทักษะในการแปลที่มีความละเอียดมากขึ้น ทำาให้
รู้ว่าจะใช้ภาษาที่พูดนั้นได้อย่างไรในสถานการณ์ต่างๆ การสร้างบัญชีคำาศัพท์
เฉพาะขึ้นมา เช่น ถ้อยคำาหรือวลีทางด้านกฎหมาย การแพทย์ และการเมือง
จะเป็นเครื่องมือที่มีคุณค่าที่ล่ามสามารถพกพาติดตัวไปด้วยและหยิบฉวย
ใช้ได้เมื่อยามต้องการ
• หากล่ามได้รับการร้องขอจากผู้เสียหายให้บอกผลการพิจารณา
ให้ความช่วยเหลือ หรือผลของคดี และสอบถามความคิดเห็นของล่าม
ต่อผลของคดีหรือการช่วยเหลือนั้นๆ ให้ล่ามแจ้งต่อผู้เสียหายถึงบทบาท
หน้าที่ และจรรยาบรรณของล่าม ซึ่งจะมีหน้าที่เพียงอำานวยความสะดวก
ในการสื่อสาร ไม่มีหน้าที่ให้การช่วยเหลือหรือให้คำาปรึกษา แต่ผู้เสียหาย
สามารถสอบถามข้อมูลหรือขอความเห็นและคำาแนะนำาจากเจ้าหน้าที่
ที่เกี่ยวข้องได้ โดยล่ามจะทำาหน้าที่เป็นผู้แปลคำาถามของผู้เสียหาย
และคำาตอบของเจ้าหน้าที่ให้ ทั้งนี้ ล่ามควรแจ้งขอบเขตบทบาทหน้าที่
ของตนต่อผู้เสียหายตั้งแต่แรกแนะนำาตัว
130 คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์