Page 136 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 136
สาเหตุที่ล่ามอาจได้รับผลกระทบจนเกิดความบอบชำ้าทางด้าน
จิตใจ เนื่องมาจากการที่ล่ามจะต้องแปลถ้อยคำาหรือข้อความที่สะเทือนจิตใจ
โดยผ่านกระบวนการวิเคราะห์และประมวลผลจากข้อมูลที่ได้รับฟังจาก
ผู้เสียหายถึง 4 ขั้นตอน ตั้งแต่ 1) ก�รฟังอย่�งตั้งใจ เพื่อดูความถูกต้อง
สำาหรับการแปล 2) ก�รค้นห�คว�มหม�ย ซึ่งจำาเป็นต้องใช้ทักษะ
การคิดวิเคราะห์และการให้เหตุให้ผล 3) ก�รเลือกสรรเอ�คว�มคิด
รวบยอด เพื่อที่จะสามารถให้ความหมายที่ใกล้เคียงกันระหว่างภาษาที่หนึ่ง
กับภาษาที่สอง ไปจนถึง 4) ก�รถ่�ยทอด ออกมาเป็นภาษาที่สอง
ในระดับภาษา นำ้าเสียง ท่าทีที่ใกล้เคียงกับถ้อยคำาต้นฉบับ ดังนั้น ล่ามจึงคือ
ผู้ที่ต้องเผชิญกับถ้อยคำาหรือข้อความที่สะเทือนใจถึงสี่ครั้งหรือมากกว่านั้น
สำาหรับการแปลในแต่ละครั้ง ดังนั้น จึงอาจส่งผลกระทบทางลบต่อความรู้สึก
และจิตใจของล่ามได้ (Marjory A. Bancroft et al, 2016, p. 81)
อาการต่างๆ ที่อาจเกิดขึ้นได้กับล่าม และวิธีการรับมือกับสภาวการณ์นั้น
มีดังนี้
อ�ก�รหลอน (Flashbacks) เป็นความทรงจำาที่เกิดภาพอยู่ในใจ
และเกี่ยวข้องกับเหตุการณ์ที่เคยเกิดขึ้นแล้วในอดีต ซึ่งล่ามบางคน
อาจไม่สามารถดำาเนินการแปลต่อไปได้หากได้ยินเรื่องราวที่ได้ยินได้ฟัง
เป็นประจำา แล้วดึงเอาความทรงจำาในอดีตย้อนมาตอกยำ้าถึงความทุกข์ทรมาน
จากประสบการณ์ที่เคยได้รับ หรือล่ามอาจเกิดความรู้สึกเห็นอกเห็นใจ
ผู้เสียหายมากจนเกินไป ทำาให้มีแนวโน้มที่จะแต่งเติมเรื่องราวที่แปล
ไปโดยไม่รู้ตัว กลายเป็นการแปลไปตามความรู้สึกส่วนตัวมากกว่า
การแปลไปตามเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นตามความเป็นจริง ส่งผลให้ล่ามรู้สึก
เก็บกด รำาคาญใจ วิตกกังวลและตึงเครียด
134 คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์