Page 135 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 135

ข้อพึงระวัง – การระหว่างการสนทนาหรือสัมภาษณ์ ล่ามพึงระวังไม่พูด

            หรือสนทนากลับไปกลับมากับฝ่ายหนึ่ง และปล่อยให้อีกฝ่ายหนึ่งรอคำาแปล
            โดยที่ไม่ทราบว่าล่ามกับอีกฝ่ายคุยอะไรกันอยู่ เนื่องจากอาจสร้าง
            ความระแวงสงสัยได้ เช่น หากผู้เสียหายชวนล่ามสนทนานอกประเด็น

            ล่ามก็ต้องแปลคำาพูดโต้ตอบระหว่างล่ามและผู้เสียหายให้เจ้าหน้าที่ฟังด้วย
            หรือเมื่อล่ามฟังผู้เสียหายไม่เข้าใจ จำาเป็นต้องถามเพื่อให้ผู้เสียหายอธิบาย

            ความหมายของคำาหรือเรื่องราวเพิ่มเติม ก็อาจจะต้องแจ้งเจ้าหน้าที่ซึ่งรอฟัง
            คำาแปลอยู่ก่อนว่าล่ามยังไม่สามารถแปลได้ จำาเป็นต้องถามผู้เสียหาย
            กลับก่อน เป็นต้น



            5.5�แนวทางการดูแลตนเองจากการปฏิบัติงานล่าม



                     การแปลภาษาในกระบวนการคุ้มครองผู้เสียหาย ล่ามอาจได้รับ
            ผลกระทบทางลบอันเกิดจากความบอบชำ้าทางด้านจิตใจจากการทำางาน
            โดยไม่รู้ตัว หรือเกิดภาวะเหนื่อยล้าจากการทำางาน และยังต้องรับมือกับ

            ความเครียดในระหว่างการแปลจากปัจจัยสาเหตุต่างๆ รวมถึง ความคาดหวัง
            ของผู้เสียหาย ที่อาจมองเป็นเห็นล่ามเป็นเสมือนผู้มาช่วยชีวิตหรือเป็นเพื่อน

            ที่จะช่วยให้ผู้เสียหายหลุดพ้นจากสถานการณ์ที่ตึงเครียดนั้นได้ ที่ล่าม
            ไม่อาจตอบสนองได้ ซึ่งมีความจำาเป็นอย่างยิ่งที่ล่ามและผู้ที่เกี่ยวข้อง
            ในกระบวนการสัมภาษณ์จะต้องตระหนักถึงความเสี่ยงต่างๆ มีความเข้าใจ

            ถึงสาเหตุและอาการที่เป็นผลจากการได้รับความบอบซำ้าทางจิตใจและ
            ภาวะเหนื่อยล้านั้นๆ และหาทางป้องกันหรือเยียวยารักษาได้อย่างทันการณ์

            นอกจากนี้ ยังรวมถึงประสบการณ์เดิมที่ล่ามอาจมีคล้ายคลึงกับผู้เสียหาย
            ย่อมเป็นผลให้ล่ามได้รับผลกระทบทางด้านจิตใจไปด้วย








                        คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์  133
   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140