Page 139 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 139
แนวท�งก�รรับมือห�กพบว่�ตนเองกำ�ลังกับเผชิญกับอ�ก�ร
ต่�งๆ เหล่�นี้
หากล่ามพบว่า ตนกำาลังเผชิญหรือตกอยู่ในสถานการณ์ใด
ตามข้างต้นนี้ ในระหว่างการแปลภาษาให้กับการคุ้มครองสวัสดิภาพผู้เสียหาย
ควรส่งต่องานแปลให้ล่ามคนอื่นเป็นการชั่วคราว และขอรับคำาปรึกษาจาก
จิตแพทย์หรือนักจิตวิทยา หรือบุคคลที่สามารถให้ความช่วยเหลือแก่ล่ามได้
เพื่อคอยตรวจสอบว่าล่ามได้รับผลกระทบและเอาความรู้สึกของตนเข้าไป
เกี่ยวข้องกับสิ่งที่ได้รับฟังจากงานแปลเป็นอย่างไร ทั้งนี้ การได้รับคำาปรึกษา
อย่างสมำ่าเสมอจะช่วยลดภาวะเครียด และทำาให้ล่ามได้ตระหนักถึงสภาวะ
ทางด้านสุขภาพจิตของตนเอง ซึ่งการตระหนักรู้สภาวะของตนนี้ จะช่วย
ทำาให้ล่ามสามารถแปลได้ตรงตามวัตถุประสงค์ของการใช้ล่าม ป้องกัน
สภาวะเหนื่อยล้าจากการทำางาน
นอกจากนี้ ล่ามสามารถเตรียมการและจัดการวางแผนการดูแล
ตนเอง ทั้งในระยะก่อนหน้า ระหว่างและภายหลังที่เผชิญกับความเครียด
และความกดดันในสถานการณ์ต่างๆ ด้วยการเตรียมความพร้อมทั้งในการ
ปฏิบัติงานและด้านอารมณ์จิตใจ และการกำาหนดขอบเขตหน้าที่ในการทำางาน
(boundaries) ซึ่งแบ่งแยกระหว่างเรื่องส่วนตัวกับการทำางาน นอกจากนี้
การรู้ข้อมูลของผู้เสียหายและสถานการณ์ที่จะทำาหน้าที่แปล จะช่วยให้ล่าม
ได้มีการเตรียมตัวเตรียมใจในการแปลที่ดีขึ้น ลดภาวะเครียดจากการแปล
รวมทั้งรู้ว่าจะสามารถร้องขอความช่วยเหลือจากผู้ใดได้บ้าง หากเกิด
สถานการณ์ฉุกเฉินที่จะต้องให้ความช่วยเหลือแก่ผู้เสียหาย ในระหว่าง
สถานการณ์เผชิญความเครียด ด้วยการเรียนรู้และใช้เทคนิคในการจัดการ
และควบคุมอารมณ์ ตั้งสติ การผ่อนลมหายใจเพื่อคลายความตึงเครียด
การเปลี่ยนจุดสนใจหรือการขอพักการแปลชั่วคราวสามารถนำามาปรับใช้
ตามความเหมาะสม
คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ 137