Page 139 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 139

แนวท�งก�รรับมือห�กพบว่�ตนเองกำ�ลังกับเผชิญกับอ�ก�ร

            ต่�งๆ เหล่�นี้


                     หากล่ามพบว่า ตนกำาลังเผชิญหรือตกอยู่ในสถานการณ์ใด
            ตามข้างต้นนี้ ในระหว่างการแปลภาษาให้กับการคุ้มครองสวัสดิภาพผู้เสียหาย
            ควรส่งต่องานแปลให้ล่ามคนอื่นเป็นการชั่วคราว และขอรับคำาปรึกษาจาก

            จิตแพทย์หรือนักจิตวิทยา หรือบุคคลที่สามารถให้ความช่วยเหลือแก่ล่ามได้
            เพื่อคอยตรวจสอบว่าล่ามได้รับผลกระทบและเอาความรู้สึกของตนเข้าไป

            เกี่ยวข้องกับสิ่งที่ได้รับฟังจากงานแปลเป็นอย่างไร ทั้งนี้ การได้รับคำาปรึกษา
            อย่างสมำ่าเสมอจะช่วยลดภาวะเครียด และทำาให้ล่ามได้ตระหนักถึงสภาวะ
            ทางด้านสุขภาพจิตของตนเอง ซึ่งการตระหนักรู้สภาวะของตนนี้ จะช่วย

            ทำาให้ล่ามสามารถแปลได้ตรงตามวัตถุประสงค์ของการใช้ล่าม ป้องกัน
            สภาวะเหนื่อยล้าจากการทำางาน

                     นอกจากนี้ ล่ามสามารถเตรียมการและจัดการวางแผนการดูแล

            ตนเอง ทั้งในระยะก่อนหน้า ระหว่างและภายหลังที่เผชิญกับความเครียด
            และความกดดันในสถานการณ์ต่างๆ ด้วยการเตรียมความพร้อมทั้งในการ
            ปฏิบัติงานและด้านอารมณ์จิตใจ และการกำาหนดขอบเขตหน้าที่ในการทำางาน

            (boundaries) ซึ่งแบ่งแยกระหว่างเรื่องส่วนตัวกับการทำางาน นอกจากนี้
            การรู้ข้อมูลของผู้เสียหายและสถานการณ์ที่จะทำาหน้าที่แปล จะช่วยให้ล่าม

            ได้มีการเตรียมตัวเตรียมใจในการแปลที่ดีขึ้น ลดภาวะเครียดจากการแปล
            รวมทั้งรู้ว่าจะสามารถร้องขอความช่วยเหลือจากผู้ใดได้บ้าง หากเกิด
            สถานการณ์ฉุกเฉินที่จะต้องให้ความช่วยเหลือแก่ผู้เสียหาย ในระหว่าง

            สถานการณ์เผชิญความเครียด ด้วยการเรียนรู้และใช้เทคนิคในการจัดการ
            และควบคุมอารมณ์ ตั้งสติ การผ่อนลมหายใจเพื่อคลายความตึงเครียด

            การเปลี่ยนจุดสนใจหรือการขอพักการแปลชั่วคราวสามารถนำามาปรับใช้
            ตามความเหมาะสม



                        คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์  137
   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144