Page 134 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 134
ปัญห�ด้�นเทคนิคในก�รทำ�ล่�มและแนวท�งแก้ไข
ปัญห� แนวท�งแก้ไข
จำาได้ไม่หมด • จดบันทึก โดยเฉพาะชื่อเฉพาะ ตัวเลข และประเด็น
ข้อย่อย
• หากมีเวลาเตรียมพร้อมกับฝ่ายต่างๆ อาจขอให้ผู้พูด
หยุดให้แปลทุกๆ 3-4 ประโยค
• อย่าเดา แต่งเอง หรือข้ามไป ให้ขอให้ผู้พูดพูดใหม่
• คำานึงความหมายและวัตถุประสงค์ในการสื่อสารหรือ
เจตนาของผู้พูด อย่าพยายามจำาเป็นคำาๆ อาจใช้วิธี
นึกภาพตาม และจับประเด็นสำาคัญว่าใคร ทำาอะไร ที่ไหน
อย่างไร กับใคร
ไม่เข้าใจความ • เตรียมตัวล่วงหน้า
หมายของศัพท์/ • ถามผู้พูดว่าสิ่งที่พูดนั้นหมายความว่าอะไร อย่าเดา
ผู้พูด
• พกพจนานุกรม เพื่อใช้เปิดในเวลาที่พัก
ไม่รู้ว่าจะแปล • ให้ความสำาคัญกับ “ความหมาย” มากกว่าคำา
คำานั้นเป็น • พยายามสื่อสิ่งเดียวกันโดยใช้คำาพูดต่างกัน
อีกภาษาอย่างไร เช่น ลองแปลไทยเป็นไทย แล้วหาคำาแปลของคำาใหม่นั้น
ในอีกภาษาแทน
• แปลแบบอธิบาย
• เตรียมตัวล่วงหน้า
• พกพจนานุกรม
132 คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์