Page 134 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 134

ปัญห�ด้�นเทคนิคในก�รทำ�ล่�มและแนวท�งแก้ไข

              ปัญห�                       แนวท�งแก้ไข


          จำาได้ไม่หมด    • จดบันทึก โดยเฉพาะชื่อเฉพาะ ตัวเลข และประเด็น
                           ข้อย่อย

                          • หากมีเวลาเตรียมพร้อมกับฝ่ายต่างๆ อาจขอให้ผู้พูด
                           หยุดให้แปลทุกๆ 3-4 ประโยค

                          • อย่าเดา แต่งเอง หรือข้ามไป ให้ขอให้ผู้พูดพูดใหม่

                          • คำานึงความหมายและวัตถุประสงค์ในการสื่อสารหรือ
                           เจตนาของผู้พูด อย่าพยายามจำาเป็นคำาๆ อาจใช้วิธี

                           นึกภาพตาม และจับประเด็นสำาคัญว่าใคร ทำาอะไร ที่ไหน
                           อย่างไร กับใคร
          ไม่เข้าใจความ   • เตรียมตัวล่วงหน้า

          หมายของศัพท์/   • ถามผู้พูดว่าสิ่งที่พูดนั้นหมายความว่าอะไร อย่าเดา
          ผู้พูด
                          • พกพจนานุกรม เพื่อใช้เปิดในเวลาที่พัก

          ไม่รู้ว่าจะแปล   • ให้ความสำาคัญกับ “ความหมาย” มากกว่าคำา
          คำานั้นเป็น     • พยายามสื่อสิ่งเดียวกันโดยใช้คำาพูดต่างกัน

          อีกภาษาอย่างไร   เช่น ลองแปลไทยเป็นไทย แล้วหาคำาแปลของคำาใหม่นั้น
                           ในอีกภาษาแทน

                          • แปลแบบอธิบาย

                          • เตรียมตัวล่วงหน้า

                          • พกพจนานุกรม








   132     คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139