Page 130 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 130
• ศึกษาหาความรู้เพิ่มเติมในด้านนั้นๆ ค้นคว้าเอกสารเพิ่มเติม
ที่เกี่ยวข้อง
• ศึกษาศัพท์เฉพาะทาง
• ศึกษาตัวอักษรย่อ/ชื่อเฉพาะ เช่น หน่วยงานที่เกี่ยวข้อง
ตำาแหน่งของเจ้าหน้าที่ที่เกี่ยวข้อง
• เตรียมแปลข้อความที่ผู้พูดจะอ่าน (หากมี)
• จัดระเบียบข้อมูล
• พกสมุดจด ปากกา และพจนานุกรมติดไว้
ก�รแนะนำ�ตัว
ก่อนเริ่มการแปล ล่ามต้องแนะนำาตัวกับผู้เสียหายเสมอ
วัตถุประสงค์ของการแนะนำาตัวมีดังนี้
• สร้างความไว้วางใจ เพื่อไม่ให้ผู้เสียหายเกิดความรู้สึกระแวง
ล่ามจะบอกหน้าที่ของตน รวมถึงจรรยาบรรณของล่าม
ที่จะเก็บข้อมูลที่ได้รับมาเป็นความลับ
• ช่วยกำาหนดบทบาท ให้ผู้เสียหายเข้าใจว่าล่ามมีหน้าที่แปล
เท่านั้น การให้คำาปรึกษาและให้ความช่วยเหลือต่างๆ เป็นหน้าที่
ของเจ้าหน้าที่
• สร้างความเข้าใจเกี่ยวกับวิธีปฏิบัติงานของล่าม และซักซ้อม
วิธีการพูด เช่น ล่ามอาจจะบอกว่าเพื่อให้ล่ามสามารถถ่ายทอด
สิ่งที่พูดได้ครบถ้วนที่สุด ล่ามอาจขอให้ผู้พูดหยุดพูดเป็นระยะๆ
128 คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์