Page 130 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 130

• ศึกษาหาความรู้เพิ่มเติมในด้านนั้นๆ ค้นคว้าเอกสารเพิ่มเติม

                    ที่เกี่ยวข้อง

                  • ศึกษาศัพท์เฉพาะทาง

                  • ศึกษาตัวอักษรย่อ/ชื่อเฉพาะ เช่น หน่วยงานที่เกี่ยวข้อง
                    ตำาแหน่งของเจ้าหน้าที่ที่เกี่ยวข้อง

                  • เตรียมแปลข้อความที่ผู้พูดจะอ่าน (หากมี)

                  • จัดระเบียบข้อมูล


                  • พกสมุดจด ปากกา และพจนานุกรมติดไว้

          ก�รแนะนำ�ตัว


                  ก่อนเริ่มการแปล ล่ามต้องแนะนำาตัวกับผู้เสียหายเสมอ

          วัตถุประสงค์ของการแนะนำาตัวมีดังนี้
                  • สร้างความไว้วางใจ เพื่อไม่ให้ผู้เสียหายเกิดความรู้สึกระแวง

                    ล่ามจะบอกหน้าที่ของตน รวมถึงจรรยาบรรณของล่าม
                    ที่จะเก็บข้อมูลที่ได้รับมาเป็นความลับ

                  • ช่วยกำาหนดบทบาท ให้ผู้เสียหายเข้าใจว่าล่ามมีหน้าที่แปล

                    เท่านั้น การให้คำาปรึกษาและให้ความช่วยเหลือต่างๆ เป็นหน้าที่
                    ของเจ้าหน้าที่

                  • สร้างความเข้าใจเกี่ยวกับวิธีปฏิบัติงานของล่าม และซักซ้อม

                    วิธีการพูด เช่น ล่ามอาจจะบอกว่าเพื่อให้ล่ามสามารถถ่ายทอด
                    สิ่งที่พูดได้ครบถ้วนที่สุด ล่ามอาจขอให้ผู้พูดหยุดพูดเป็นระยะๆ








   128     คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135