Page 128 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 128
ไม่แปลเพราะมีความรู้สึกว่าไร้สาระ หรือไม่ใช่หน้าที่ของเจ้าหน้าที่คนดังกล่าว
แต่สิ่งที่ล่ามควรจะทำาคือแปลให้เจ้าหน้าที่ฟังแล้วให้เจ้าหน้าที่บอกเองว่า
ไม่ใช่หน้าที่ของเขา ล่ามไม่ควรเอาตัวเองเป็นผู้ตัดสินถูกผิด ควรไม่ควร
นอกจากนี้การละเลยไม่แปลหรือพูดให้ผู้ใช้ล่าม อาจทำาให้ผู้ใช้ล่าม
เกิดความรู้สึกไม่ได้รับการใส่ใจ ให้ความสำาคัญ หรือเกิดความไม่พอใจ
ไม่ไว้ใจล่าม และไม่ให้ความร่วมมือในการให้ข้อมูลในลำาดับต่อไปก็ได้
วิธีการแก้ไขการที่ผู้ใช้ล่ามขอให้ล่ามหรือเจ้าหน้าที่ทำาการในสิ่งที่อยู่
นอกเหนืออำานาจหน้าที่ อาจแก้ได้โดยการให้ข้อมูลเรื่องบทบาทและ
ขอบเขตอำานาจหน้าที่ของเจ้าหน้าที่และล่ามตั้งแต่เริ่มต้นแนะนำาตัว ในศาล
ประเทศสหรัฐอเมริกาเมื่อเริ่มพิจารณาคดีศาลจะอ่านขอบเขตหน้าที่ของล่าม
ให้จำาเลย/พยาน ฟัง เช่น ล่ามไม่มีอำานาจหน้าที่ช่วยเหลือจำาเลย/พยาน
ล่ามไม่มีความเชี่ยวชาญด้านกฎหมายอย่างที่จะให้คำาแนะนำาทางกฎหมาย
กับจำาเลยพยานได้ ฯลฯ
ก�รแปลคำ�หย�บค�ยรุนแรง
ล่ามไม่ควรจงใจงดเว้นไม่แปลข้อความอย่างใดอย่างหนึ่งหรือ
ลดระดับความแรงของภาษาโดยไม่แจ้งให้ผู้ฟังทราบ แต่ในขณะเดียวกัน
ก็อาจจะต้องระวังที่จะแปลคำาหยาบคายรุนแรงอย่างตรงตัวเป็นอีกภาษาหนึ่ง
สาเหตุสำาคัญคือคำาด่ามักมีนำ้าหนักไม่เท่ากันในแต่ละภาษา เช่น หมู
ในวัฒนธรรมตะวันตกมีความหมายเป็นคำาด่า แต่ในภาษาไทยไม่เป็นเช่นนั้น
การแปลงให้เข้ากับวัฒนธรรมไทยโดยเปลี่ยนเป็นสัตว์ชนิดอื่น ก็ไม่ใช่เรื่อง
ควรทำา เพราะอาจจะยิ่งมีความหมายร้ายแรงไปกว่าภาษาต้นฉบับ แม้แต่
คำาที่มีความหมายเหมือนกัน มีสถานะเป็นคำาหยาบเหมือนกัน ก็มีนำ้าหนัก
ความแรงไม่เท่ากัน เช่น คำาหยาบที่หมายถึงอวัยวะเพศหญิงในภาษาสเปน
เป็นคำาอุทานแสดงความไม่พอใจซึ่งคนหลายคนใช้ และสามารถออกทีวีได้
126 คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์