Page 128 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 128

ไม่แปลเพราะมีความรู้สึกว่าไร้สาระ หรือไม่ใช่หน้าที่ของเจ้าหน้าที่คนดังกล่าว

          แต่สิ่งที่ล่ามควรจะทำาคือแปลให้เจ้าหน้าที่ฟังแล้วให้เจ้าหน้าที่บอกเองว่า
          ไม่ใช่หน้าที่ของเขา ล่ามไม่ควรเอาตัวเองเป็นผู้ตัดสินถูกผิด ควรไม่ควร
          นอกจากนี้การละเลยไม่แปลหรือพูดให้ผู้ใช้ล่าม อาจทำาให้ผู้ใช้ล่าม

          เกิดความรู้สึกไม่ได้รับการใส่ใจ ให้ความสำาคัญ หรือเกิดความไม่พอใจ
          ไม่ไว้ใจล่าม และไม่ให้ความร่วมมือในการให้ข้อมูลในลำาดับต่อไปก็ได้

          วิธีการแก้ไขการที่ผู้ใช้ล่ามขอให้ล่ามหรือเจ้าหน้าที่ทำาการในสิ่งที่อยู่
          นอกเหนืออำานาจหน้าที่ อาจแก้ได้โดยการให้ข้อมูลเรื่องบทบาทและ
          ขอบเขตอำานาจหน้าที่ของเจ้าหน้าที่และล่ามตั้งแต่เริ่มต้นแนะนำาตัว ในศาล

          ประเทศสหรัฐอเมริกาเมื่อเริ่มพิจารณาคดีศาลจะอ่านขอบเขตหน้าที่ของล่าม
          ให้จำาเลย/พยาน ฟัง เช่น ล่ามไม่มีอำานาจหน้าที่ช่วยเหลือจำาเลย/พยาน

          ล่ามไม่มีความเชี่ยวชาญด้านกฎหมายอย่างที่จะให้คำาแนะนำาทางกฎหมาย
          กับจำาเลยพยานได้ ฯลฯ


          ก�รแปลคำ�หย�บค�ยรุนแรง


                  ล่ามไม่ควรจงใจงดเว้นไม่แปลข้อความอย่างใดอย่างหนึ่งหรือ
          ลดระดับความแรงของภาษาโดยไม่แจ้งให้ผู้ฟังทราบ แต่ในขณะเดียวกัน
          ก็อาจจะต้องระวังที่จะแปลคำาหยาบคายรุนแรงอย่างตรงตัวเป็นอีกภาษาหนึ่ง

          สาเหตุสำาคัญคือคำาด่ามักมีนำ้าหนักไม่เท่ากันในแต่ละภาษา เช่น หมู
          ในวัฒนธรรมตะวันตกมีความหมายเป็นคำาด่า แต่ในภาษาไทยไม่เป็นเช่นนั้น

          การแปลงให้เข้ากับวัฒนธรรมไทยโดยเปลี่ยนเป็นสัตว์ชนิดอื่น ก็ไม่ใช่เรื่อง
          ควรทำา เพราะอาจจะยิ่งมีความหมายร้ายแรงไปกว่าภาษาต้นฉบับ แม้แต่
          คำาที่มีความหมายเหมือนกัน มีสถานะเป็นคำาหยาบเหมือนกัน ก็มีนำ้าหนัก

          ความแรงไม่เท่ากัน เช่น คำาหยาบที่หมายถึงอวัยวะเพศหญิงในภาษาสเปน
          เป็นคำาอุทานแสดงความไม่พอใจซึ่งคนหลายคนใช้ และสามารถออกทีวีได้




   126     คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133