Page 129 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 129
แต่คำาหยาบที่หมายถึงอวัยวะเพศหญิงในภาษาไทยไม่ได้ใช้เพื่อแสดงความ
ไม่พอใจ และฟังดูหยาบมากจนไม่สามารถออกทีวีได้ นอกจากนี้ยังมีกรณี
ที่คำาตำาหนิไม่มีคำาหยาบคาย แต่บางครั้งล่ามก็ไม่กล้าแปลเพราะไม่อยากให้
เสียความรู้สึก การงดเว้นไม่แปลนี้ ทำาให้คู่สนทนาไม่ได้รับรู้ถึงปฏิกิริยา
ของฝ่ายตรงข้ามและไม่สามารถพูดหรือทำาการแก้ไขสถานการณ์ได้ แนวทาง
ในการแก้ปัญหานี้คือล่ามอาจปรับให้เป็นคำาธรรมดา แต่แจ้งความรุนแรง
ของภาษาและภาพสะท้อนความไม่พอใจ/มารยาทของผู้พูด เช่น “โอ๊ยควาย
อย่างนี้มาทำางานได้ไงเนี่ย” – “เขาตำาหนิคุณอย่างแรงว่าไม่มีความรู้ในเรื่องนี้
แต่ใช้คำาไม่ค่อยสุภาพ” (หากเป็นคำาหยาบให้ระบุว่าเป็นคำาหยาบ)
โดยจรรยาบรรณของล่ามแล้ว ล่ามต้องไม่ละเลยไม่แปล แปลเฉไฉ
เป็นเรื่องอื่น หรือลดความแรงของภาษาโดยไม่บอกให้อีกฝ่ายทราบเป็นอันขาด
5.4�การเตรียมการรับมือกับสถานการณ์ต่างๆ�
ในการทำ�งานล่าม
ก�รเตรียมตัว
การเตรียมตัวก่อนทำาหน้าที่ล่ามจะทำาให้ล่ามทำางานได้ง่ายขึ้น
และแปลได้อย่างมีคุณภาพขึ้น วัตถุประสงค์ของการเตรียมตัวคือเพื่อให้
ล่ามรู้เนื้อหางานคร่าวๆ และวัตถุประสงค์ของการสนทนา นอกจากนี้
ล่ามยังสามารถเตรียมศัพท์เฉพาะทางที่น่าจะได้เจอระหว่างการสนทนา
ขั้นตอนของการเตรียมตัวมีดังนี้
• การสอบถามรายละเอียดเกี่ยวกับงาน ขอเอกสารที่เกี่ยวข้อง
• ศึกษาเอกสารที่ได้รับ
คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ 127