Page 129 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 129

แต่คำาหยาบที่หมายถึงอวัยวะเพศหญิงในภาษาไทยไม่ได้ใช้เพื่อแสดงความ

            ไม่พอใจ และฟังดูหยาบมากจนไม่สามารถออกทีวีได้ นอกจากนี้ยังมีกรณี
            ที่คำาตำาหนิไม่มีคำาหยาบคาย แต่บางครั้งล่ามก็ไม่กล้าแปลเพราะไม่อยากให้
            เสียความรู้สึก การงดเว้นไม่แปลนี้ ทำาให้คู่สนทนาไม่ได้รับรู้ถึงปฏิกิริยา

            ของฝ่ายตรงข้ามและไม่สามารถพูดหรือทำาการแก้ไขสถานการณ์ได้ แนวทาง
            ในการแก้ปัญหานี้คือล่ามอาจปรับให้เป็นคำาธรรมดา แต่แจ้งความรุนแรง

            ของภาษาและภาพสะท้อนความไม่พอใจ/มารยาทของผู้พูด เช่น “โอ๊ยควาย
            อย่างนี้มาทำางานได้ไงเนี่ย” – “เขาตำาหนิคุณอย่างแรงว่าไม่มีความรู้ในเรื่องนี้
            แต่ใช้คำาไม่ค่อยสุภาพ” (หากเป็นคำาหยาบให้ระบุว่าเป็นคำาหยาบ)

                     โดยจรรยาบรรณของล่ามแล้ว ล่ามต้องไม่ละเลยไม่แปล แปลเฉไฉ

            เป็นเรื่องอื่น หรือลดความแรงของภาษาโดยไม่บอกให้อีกฝ่ายทราบเป็นอันขาด


            5.4�การเตรียมการรับมือกับสถานการณ์ต่างๆ�

                   ในการทำ�งานล่าม



            ก�รเตรียมตัว

                     การเตรียมตัวก่อนทำาหน้าที่ล่ามจะทำาให้ล่ามทำางานได้ง่ายขึ้น

            และแปลได้อย่างมีคุณภาพขึ้น วัตถุประสงค์ของการเตรียมตัวคือเพื่อให้
            ล่ามรู้เนื้อหางานคร่าวๆ และวัตถุประสงค์ของการสนทนา นอกจากนี้
            ล่ามยังสามารถเตรียมศัพท์เฉพาะทางที่น่าจะได้เจอระหว่างการสนทนา

            ขั้นตอนของการเตรียมตัวมีดังนี้

                     • การสอบถามรายละเอียดเกี่ยวกับงาน ขอเอกสารที่เกี่ยวข้อง

                     • ศึกษาเอกสารที่ได้รับ







                        คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์  127
   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134