Page 120 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 120

หลายครั้งที่การแปลขาดหรือตกหล่นเกิดจากการที่ล่ามจำาข้อมูล

          ไม่ได้ทั้งหมด ดังนั้น ในการหลีกเลี่ยงการแปลตก แปลขาดนั้น หากล่าม
          มีเทคนิคการจดบันทึกที่ดี พยายามทำาความเข้าใจความหมายและ
          ติดตามเรื่องราว จะช่วยทำาให้ล่ามสามารถจำาข้อมูลได้มาก นอกจากนี้

          การระลึกถึงบทบาทหน้าที่และจริยธรรมของล่ามว่าไม่ควรละเลย
          ไม่แปลคำาพูดของผู้ใช้ล่าม จะทำาให้ล่ามใส่ใจและระมัดระวังให้ตัวเอง

          แปลอย่างไม่ตกหล่น

                  3. แปลไม่เกิน – ไม่ต่อเติม ขยายความ หรือเสริมความคิดเห็น
          ของตัวเองลงไปในการแปลของตน ล่ามสามารถแปลแบบอธิบายหรือ
          ขยายความได้เฉพาะในกรณีที่ในภาษาปลายทางนั้นไม่มีคำาที่สามารถ

          สื่อความหมายในภาษาต้นทางได้ทั้งหมด หรือเป็นเรื่องทางวัฒนธรรม
          ที่หากไม่เพิ่มเติมข้อมูลแล้ว จะไม่เข้าใจความหมายของสิ่งที่พูด เช่น

          หากผู้พูดพูดว่าเขาด่าผมว่าพ่อแม่ไม่สั่งสอน หากแปลออกไปเพียงเท่านี้
          ในบางวัฒนธรรมอาจไม่เข้าใจว่าการพูดไปถึงบุพการีถือเป็นสิ่งไม่
          สมควร และจะทำาให้ผู้ฟังรู้สึกโกรธมาก ดังนั้นอาจจำาเป็นต้องขยายความ

          ต่อว่าภาษาไทยคำาพูดดังกล่าวถือว่าเป็นคำาดูถูกที่รุนแรงมาก

                    ล่ามควรระลึกถึงบทบาทและจริยธรรมในการทำางานล่าม
          ไว้ตลอดเวลาว่าไม่ควรเพิ่มคำาอธิบายขยาย เว้นในกรณีที่จำาเป็นจริงๆ

          ต่อการทำาความเข้าใจความหมาย และควรงดเว้นการเสริมความคิดเห็น
          ส่วนตัวของล่ามไปในถ้อยคำาที่แปลโดยเด็ดขาด

                    เทคนิคที่ดีที่สุดในการแปลความหมาย คือ การใช้ทักษะ

          “การทวนความ (paraphrasing)” เพื่อช่วยให้การแปลเป็นไปอย่างถูกต้อง
          ได้มากที่สุด การทวนความ ณ ที่นี้ หมายถึง ความสามารถที่จะแสดง
          ให้เห็นถึงสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่ได้มีการกล่าวหรือเขียนถึงไปแล้ว ในรูปแบบ

          ที่สามารถเข้าใจได้โดยง่ายและไม่เปลี่ยนความหมายเดิม


   118     คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125