Page 120 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 120
หลายครั้งที่การแปลขาดหรือตกหล่นเกิดจากการที่ล่ามจำาข้อมูล
ไม่ได้ทั้งหมด ดังนั้น ในการหลีกเลี่ยงการแปลตก แปลขาดนั้น หากล่าม
มีเทคนิคการจดบันทึกที่ดี พยายามทำาความเข้าใจความหมายและ
ติดตามเรื่องราว จะช่วยทำาให้ล่ามสามารถจำาข้อมูลได้มาก นอกจากนี้
การระลึกถึงบทบาทหน้าที่และจริยธรรมของล่ามว่าไม่ควรละเลย
ไม่แปลคำาพูดของผู้ใช้ล่าม จะทำาให้ล่ามใส่ใจและระมัดระวังให้ตัวเอง
แปลอย่างไม่ตกหล่น
3. แปลไม่เกิน – ไม่ต่อเติม ขยายความ หรือเสริมความคิดเห็น
ของตัวเองลงไปในการแปลของตน ล่ามสามารถแปลแบบอธิบายหรือ
ขยายความได้เฉพาะในกรณีที่ในภาษาปลายทางนั้นไม่มีคำาที่สามารถ
สื่อความหมายในภาษาต้นทางได้ทั้งหมด หรือเป็นเรื่องทางวัฒนธรรม
ที่หากไม่เพิ่มเติมข้อมูลแล้ว จะไม่เข้าใจความหมายของสิ่งที่พูด เช่น
หากผู้พูดพูดว่าเขาด่าผมว่าพ่อแม่ไม่สั่งสอน หากแปลออกไปเพียงเท่านี้
ในบางวัฒนธรรมอาจไม่เข้าใจว่าการพูดไปถึงบุพการีถือเป็นสิ่งไม่
สมควร และจะทำาให้ผู้ฟังรู้สึกโกรธมาก ดังนั้นอาจจำาเป็นต้องขยายความ
ต่อว่าภาษาไทยคำาพูดดังกล่าวถือว่าเป็นคำาดูถูกที่รุนแรงมาก
ล่ามควรระลึกถึงบทบาทและจริยธรรมในการทำางานล่าม
ไว้ตลอดเวลาว่าไม่ควรเพิ่มคำาอธิบายขยาย เว้นในกรณีที่จำาเป็นจริงๆ
ต่อการทำาความเข้าใจความหมาย และควรงดเว้นการเสริมความคิดเห็น
ส่วนตัวของล่ามไปในถ้อยคำาที่แปลโดยเด็ดขาด
เทคนิคที่ดีที่สุดในการแปลความหมาย คือ การใช้ทักษะ
“การทวนความ (paraphrasing)” เพื่อช่วยให้การแปลเป็นไปอย่างถูกต้อง
ได้มากที่สุด การทวนความ ณ ที่นี้ หมายถึง ความสามารถที่จะแสดง
ให้เห็นถึงสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่ได้มีการกล่าวหรือเขียนถึงไปแล้ว ในรูปแบบ
ที่สามารถเข้าใจได้โดยง่ายและไม่เปลี่ยนความหมายเดิม
118 คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์