Page 117 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 117

ก�รแปลแบบร�ยกลุ่มกับร�ยบุคคล


                     การสัมภาษณ์เพื่อเก็บข้อมูลจากผู้เสียหายส่วนใหญ่แล้ว
            จะเป็นการสัมภาษณ์รายบุคคล และใช้การแปลเป็นรายบุคคล ซึ่งความรู้

            และทักษะที่จำาเป็นได้กล่าวไปแล้วในข้างต้น ซึ่งล่ามควรมีทักษะในการ
            เลือกใช้ภาษาที่เหมาะสมต่อผู้เสียหายที่อาจได้รับบาดแผลทางด้านจิตใจ
            หรือในกรณีที่เป็นเด็ก โดยระมัดระวังไม่ให้เกิดผลกระทบทางลบต่อจิตใจ

            ของผู้เสียหายซำ้าอีก ทั้งนี้ มีหลายสถานการณ์ที่ล่ามอาจพบว่า ต้องทำาหน้าที่
            แปลเป็นแบบรายกลุ่ม เช่น การชี้แจงบริการหรือแจ้งข้อมูลข่าวสาร

            การทำากิจกรรมเยียวยาฟื้นฟู หรือในการจัดประชุมหารือที่มีผู้เสียหาย
            ร่วมรับฟังหลายคน ในสถานการณ์ดังกล่าว อาจมีผู้เสียหายบางคนที่มี
            อิทธิพลต่อผู้เสียหายคนอื่นที่จะให้ข้อมูลหรือไม่ให้ข้อมูลต่อเจ้าหน้าที่

            หรือบางครั้งล่ามอาจได้รับทราบข้อมูลที่มีการกระซิบปรึกษาหารือระหว่าง
            ผู้เสียหาย ซึ่งล่ามอาจใช้โอกาสในการประชุมสรุปงานร่วมกับเจ้าหน้าที่

            ในการรายงานเหตุการณ์หรือข้อสังเกตดังกล่าวให้ทราบ






























                        คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์  115
   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122