Page 117 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 117
ก�รแปลแบบร�ยกลุ่มกับร�ยบุคคล
การสัมภาษณ์เพื่อเก็บข้อมูลจากผู้เสียหายส่วนใหญ่แล้ว
จะเป็นการสัมภาษณ์รายบุคคล และใช้การแปลเป็นรายบุคคล ซึ่งความรู้
และทักษะที่จำาเป็นได้กล่าวไปแล้วในข้างต้น ซึ่งล่ามควรมีทักษะในการ
เลือกใช้ภาษาที่เหมาะสมต่อผู้เสียหายที่อาจได้รับบาดแผลทางด้านจิตใจ
หรือในกรณีที่เป็นเด็ก โดยระมัดระวังไม่ให้เกิดผลกระทบทางลบต่อจิตใจ
ของผู้เสียหายซำ้าอีก ทั้งนี้ มีหลายสถานการณ์ที่ล่ามอาจพบว่า ต้องทำาหน้าที่
แปลเป็นแบบรายกลุ่ม เช่น การชี้แจงบริการหรือแจ้งข้อมูลข่าวสาร
การทำากิจกรรมเยียวยาฟื้นฟู หรือในการจัดประชุมหารือที่มีผู้เสียหาย
ร่วมรับฟังหลายคน ในสถานการณ์ดังกล่าว อาจมีผู้เสียหายบางคนที่มี
อิทธิพลต่อผู้เสียหายคนอื่นที่จะให้ข้อมูลหรือไม่ให้ข้อมูลต่อเจ้าหน้าที่
หรือบางครั้งล่ามอาจได้รับทราบข้อมูลที่มีการกระซิบปรึกษาหารือระหว่าง
ผู้เสียหาย ซึ่งล่ามอาจใช้โอกาสในการประชุมสรุปงานร่วมกับเจ้าหน้าที่
ในการรายงานเหตุการณ์หรือข้อสังเกตดังกล่าวให้ทราบ
คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ 115