Page 115 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 115

4.4�ความแตกต่างระหว่างการแปล

                  ในสถานการณ์ต่างๆ



            ก�รแปลในก�รคุ้มครองช่วยเหลือกับก�รแปลในก�รดำ�เนินคดี


                     การเป็นล่ามแปลเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือ จะมุ่งเน้น
            การสัมภาษณ์เพื่อให้ความช่วยเหลือมากกว่าข้อเท็จจริง และในขั้นตอน

            การเยียวยาจะมีการใช้ทักษะการให้คำาปรึกษา ซึ่งมีเทคนิคต่างๆ เพื่อมุ่ง
            สะท้อนอารมณ์และจิตใจ เพื่อให้ผู้ได้รับการสัมภาษณ์โดยใช้เทคนิคต่างๆ
            เช่น การเงียบ การทวนความ การสะท้อนความรู้สึก การฟังอย่างตั้งใจ

            ซึ่งประกอบกับท่าทาง ดังนั้น ล่ามจึงควรเรียนรู้และปรับใช้นำ้าเสียง
            ท่าทางไปในทางที่สอดคล้องกับผู้ให้คำาปรึกษาหรือผู้สัมภาษณ์ ซึ่งส่วนใหญ่

            เป็นบทบาทของนักสังคมสงเคราะห์ นักจิตวิทยาและผู้ดูแล การแปล
            เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือส่วนใหญ่จะเกิดในสถานการณ์ของการปฏิบัติ
            หน้าที่ทั้งในการคัดแยกผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ การรับบริการจาก

            สถานคุ้มครองสวัสดิภาพผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ หรือบริการทางการแพทย์
            ในสถานรักษาพยาบาล ซึ่งส่วนใหญ่จะมีบรรยากาศของความอบอุ่น

            และปลอดภัย มีลักษณะการทำางานที่ยืดหยุ่นในการแปล แต่ในบางสถานการณ์
            ด้วยข้อจำากัดทางด้านบุคลากรในการคุ้มครองช่วยเหลือ บางครั้ง ล่ามจะได้รับ
            การคาดหวังให้ช่วยสื่อสารหรือแจ้งข้อมูล หากพบว่ามีแนวโน้มที่ผู้เสียหาย

            จะได้รับผลกระทบจากการสัมภาษณ์หรือพูดคุยกับบุคลากร หรือได้รับ
            การร้องขอให้ทำาหน้าที่ในการให้ความช่วยเหลือแก่ผู้เสียหายด้วย














                        คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์  113
   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120