Page 115 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 115
4.4�ความแตกต่างระหว่างการแปล
ในสถานการณ์ต่างๆ
ก�รแปลในก�รคุ้มครองช่วยเหลือกับก�รแปลในก�รดำ�เนินคดี
การเป็นล่ามแปลเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือ จะมุ่งเน้น
การสัมภาษณ์เพื่อให้ความช่วยเหลือมากกว่าข้อเท็จจริง และในขั้นตอน
การเยียวยาจะมีการใช้ทักษะการให้คำาปรึกษา ซึ่งมีเทคนิคต่างๆ เพื่อมุ่ง
สะท้อนอารมณ์และจิตใจ เพื่อให้ผู้ได้รับการสัมภาษณ์โดยใช้เทคนิคต่างๆ
เช่น การเงียบ การทวนความ การสะท้อนความรู้สึก การฟังอย่างตั้งใจ
ซึ่งประกอบกับท่าทาง ดังนั้น ล่ามจึงควรเรียนรู้และปรับใช้นำ้าเสียง
ท่าทางไปในทางที่สอดคล้องกับผู้ให้คำาปรึกษาหรือผู้สัมภาษณ์ ซึ่งส่วนใหญ่
เป็นบทบาทของนักสังคมสงเคราะห์ นักจิตวิทยาและผู้ดูแล การแปล
เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือส่วนใหญ่จะเกิดในสถานการณ์ของการปฏิบัติ
หน้าที่ทั้งในการคัดแยกผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ การรับบริการจาก
สถานคุ้มครองสวัสดิภาพผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ หรือบริการทางการแพทย์
ในสถานรักษาพยาบาล ซึ่งส่วนใหญ่จะมีบรรยากาศของความอบอุ่น
และปลอดภัย มีลักษณะการทำางานที่ยืดหยุ่นในการแปล แต่ในบางสถานการณ์
ด้วยข้อจำากัดทางด้านบุคลากรในการคุ้มครองช่วยเหลือ บางครั้ง ล่ามจะได้รับ
การคาดหวังให้ช่วยสื่อสารหรือแจ้งข้อมูล หากพบว่ามีแนวโน้มที่ผู้เสียหาย
จะได้รับผลกระทบจากการสัมภาษณ์หรือพูดคุยกับบุคลากร หรือได้รับ
การร้องขอให้ทำาหน้าที่ในการให้ความช่วยเหลือแก่ผู้เสียหายด้วย
คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ 113