Page 111 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 111

ล่�มกระซิบ (Whisper interpreting) คือ การล่าม

            ในลักษณะเดียวกับล่ามพูดพร้อม แต่ไม่มีอุปกรณ์เครื่องเสียงประกอบ
            ล่ามจะต้องอยู่ใกล้กับผู้ฟัง และแปลความหมายโดยกระซิบให้ผู้ฟังฟังแทน
            ในขณะที่ผู้พูดกำาลังพูดอย่างต่อเนื่อง

                     3. ล่�มจ�กเอกส�ร (Sight translation) คือ การอ่านเอกสาร

            ในภาษาหนึ่งในใจ แล้วแปลออกมาเป็นอีกภาษาหนึ่งโดยการพูด
            ในทันที

                     ล่ามในกระบวนการช่วยเหลือและคุ้มครองผู้เสียหาย

            จากการค้ามนุษย์จะใช้วิธีการล่ามแบบพูดตามเป็นส่วนใหญ่ ใช้ในการสนทนา
            โดยตรงระหว่างผู้ใช้ล่ามทั้งสองฝ่าย เช่น ในการสัมภาษณ์สอบถามข้อเท็จจริง
            ให้การกับตำารวจ เบิกความในศาล สนทนาทั่วไปกับเจ้าหน้าที่ และอาจจำาเป็น

            ต้องทำาล่ามกระซิบบ้าง ในกรณีที่ผู้เสียหายเข้าไปอยู่ในสถานการณ์
            ที่บุคคลรอบข้างไม่ได้พูดกับผู้เสียหายโดยตรง เช่น นั่งรอขึ้นเบิกความในศาล

            การที่ล่ามแปลสิ่งที่เกิดขึ้นรอบข้างให้ผู้เสียหายฟัง จะช่วยให้ผู้เสียหาย
            เข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้นบ้างรอบตัว และลดความระแวงลงได้ ส่วนการล่ามเอกสาร
            จะใช้ในกรณี เช่น ผู้เสียหายต้องลงชื่อในเอกสาร ล่ามจะอ่านเอกสาร

            ให้ฟังทุกตัวอักษร เพื่อไม่ให้ผู้เสียหายระแวงในเนื้อหาของเอกสาร
            ที่ตนต้องลงนาม

                     การแปลแบบล่ามพูดตามเป็นที่นิยมส่วนใหญ่ในการคุ้มครอง

            ช่วยเหลือผู้เสียหาย เนื่องจากเป็นวิธีการที่ทำาให้เห็นถึงมิติของความเป็นมนุษย์
            ระหว่างคู่สนทนา ที่จะมีโอกาสได้สบตามองหน้ากันและกัน พูดคุยต่อกัน

            และให้ความสนใจระหว่างกันมากกว่าที่จะมาให้ความสนใจต่อล่าม นอกจากนี้
            การแปลแบบพูดพร้อมต่อเนื่องอาจจบด้วยการถูกขัดจังหวะ แทนที่
            จะเป็นการเอื้ออำานวยให้คู่สนทนาได้เกิดการสื่อสารระหว่างกัน






                        คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์  109
   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116