Page 174 - merit 45
P. 174
العـدد 45 172
سبتمبر ٢٠٢2 طبيعي للروح»(.)4
وتحت عنوان «أصوات
العلمي في هذه الحلة البهية لبعض ترجماته لشعر الشاعرة» ،تحدث الكاتب
والراقية والثرية بالمعطيات الشاعرة غابرييلا ميسترال، عن الألقاب الأدبية للشاعرة
والأفكار والرسائل .لذلك، غايته في ذلك تقريب عوالمها غابرييلا ميسترال وعن
مراياها المتعددة في الشعر
فأهمية الترجمة تكمن إلى القارئ العربي .وهذا وفي الإبداع بشكل عام.
في أنها تنفض الغبار عن نموذج من بعض أشعارها: فاسمها الحقيقي هو لوسيلا
شخصيات إبداعية وفكرية ألكاياغا .وبالتالي فالاسم
طالها النسيان والتهميش، «أيتها الكتب، التي اشتهرت به لا يغدو أن
وتقترح حياة جديدة وإقامة يا كت ًبا صامتة في الرفوف، يكون لقبًا أدبيًّا .وهو قناع
أخرى لنصوص بقيت جامدة ومحاولة إخفاء لشخصية
في لغتها الأصلية .يقول حية في صمتها، أدبية معروفة حسب الكاتب.
الأستاذ عبد السلام بنعبد ملتهبة في هدوئها: يقول الكاتب إدريس ولد
العالي« :الترجمة هي التي
تنفخ الحياة في النصوص أيتها الكتب، الحاج« :إن غابرييلا
يا عزا ًء للنفس وبلس ًما ميسترال ،كأي شاعر
وتنقلها من ثقافة إلى ملهم ،يمكن النظر إليها
أخرى ،والنص لا يحيا إلا للروح، باعتبارها تخيي ًل بأقنعة
لأنه قابل للترجمة ،وغير ومن في عز حزنها، متعددة تجربه الشاعرة
تمنحنا البهجة!»(.)6 أمام مرآة تحت ضوء
قابل للترجمة في الوقت بالإضافة إلى كل الفصول خافت ،فما يمكن للقارئ أن
ذاته .فإذا كان في الإمكان التي تمت الإشارة إليها، يراه في نصوص غابرييلا
ترجمة ما ترجمة نهائية، يحتوي الكتاب أي ًضا على ميسترال ،وما يستشفه
فإنه يموت ،يموت كنص ملحق عبارة عن مقالة منها ،ليس الانعكاس الجلي
صحيفة «الديا» حول لما يشاهده ،بل ذلك القناع
وكتابة»(.)7 رحلة الكاتب العلمية إلى الملون .قناع الصوت وقد
الشيلي مع ترجمتها للعربية صار شع ًرا .قناع هو في
الهوامش: وملحق للصور ،وكذا ملحق الآن ذاته صوت للفن يتميز
للمجموعة الشعرية «حياة» بطبيعته الإنسانية الملغزة،
-1إدريس ولد الحاج، بما يوحي به من تشخيص
غابريلا ميسترال :حياة باللغة الإسبانية. للمعيش ،وبتجسيده
في بداية اليأس .منشورات الجمالي لما هو عصي عن
الخلاصة الحكي .إنه لفعل شعري
مركز محمد السادس أصيل ،أي من صميم
لحوار الحضارات ،كوكيمبو في الأخير ،لا بد من الإشادة الفن .أن تصير الشاعرة
بالمجهود العلمي المتميز شاعرتين من خلال التخفي
(الشيلي) .مارس ،2013 تحت لقب جديد تصير
ص.22 الذي بذله الكاتب والمترجم
المغربي إدريس ولد الحاج بموجبه أخرى»(.)5
-2نفسه ،ص.37 وأفرد الكاتب الفصل الأخير
-3نفسه ،ص.43 في تبديد المسافة بين
-4نفسه ،ص.45 القارئ العربي والديوان
-5نفسه ،ص.46 الشعري الغني للشاعرة
-6نفسه ،ص.88 الكبيرة غابرييلا ميسترال.
-7بنعبد العالي عبد السلام، ينبغي الذكر أي ًضا أن رحلة
«في الترجمة» ،الدار البيضاء: الكاتب إلى الشيلي وإنجاز
دار توبقال للنشر ،2006 حوارات متنوعة ساعدت
في أن يكون هذا المؤلف
ص.21