Page 261 - merit 41- may 2022
P. 261
259 ثقافات وفنون
رأى
الترجمة باعتبارها
تواصًل ثقاف ًّيا مراد
الخطيبي
مع النصوص
(المغرب)
قاد ًرا على تجاوز الصعوبات التي هذا المعنى ،يؤكد عبد السلام بداي ًة ،لا بد من التأكيد على أن
يخلقها تعدد اللغات والثقافات بعبد العالي مث ًل على دور المترجم
التي تحملها .يجب على المترجم هناك تعريفات كثيرة للترجمة
الأساسي في عملية الترجمة. اقترحها منظرون في الدراسات
أن يكون قاد ًرا على الإتيان بنص فالمترجم في نظره ينبغي أن يكون
مشابه للنص الأصلي ،وإذابة الترجمية وأي ًضا لسانيون
المسافة الموجودة بين النص ولغويون وفلاسفة ومفكرون.
الأصلي والترجمة. وأكثر هذه التعريفات تركز على
وفي تناوله لإشكالية الترجمة، نقل المعنى من لغة إلى أخرى.
ربط جاك دريدا قضية وبشكل مختصر وبسيط ،أرى
الترجمة بمفهوم التحويل
أن الترجمة هي نقل محتوى
،Transformationوقد استعار نص ما من لغة معينة إلى لغة
عبد السلام بنعبد العالي هذا أخرى مع الأخذ بعين الاعتبار
المفهوم وأحاطه بجملة من خصوصيات اللغة الأصل وأي ًضا
خصوصيات اللغة الهدف ،من
المحددات المعرفية والعلمية مؤك ًدا حيث مستويات التركيب والدلالة
على أن القصد من التحويل في والثقافة وغيرها ..ويبقى المعنى
بطبيعة الحال هو ما يهم بالدرجة
الترجمة تحويل النص واللغة م ًعا، الأولى في عملية الترجمة .ولنقل
فالنصوص المترجمة تملك روائح