Page 261 - merit 41- may 2022
P. 261

‫‪259‬‬  ‫ثقافات وفنون‬

     ‫رأى‬

‫الترجمة باعتبارها‬

     ‫تواصًل ثقاف ًّيا‬                                                  ‫مراد‬
                                                                       ‫الخطيبي‬
                   ‫مع النصوص‬
                                                                       ‫(المغرب)‬

‫قاد ًرا على تجاوز الصعوبات التي‬         ‫هذا المعنى‪ ،‬يؤكد عبد السلام‬    ‫بداي ًة‪ ،‬لا بد من التأكيد على أن‬
   ‫يخلقها تعدد اللغات والثقافات‬     ‫بعبد العالي مث ًل على دور المترجم‬
  ‫التي تحملها‪ .‬يجب على المترجم‬                                            ‫هناك تعريفات كثيرة للترجمة‬
                                        ‫الأساسي في عملية الترجمة‪.‬‬        ‫اقترحها منظرون في الدراسات‬
 ‫أن يكون قاد ًرا على الإتيان بنص‬    ‫فالمترجم في نظره ينبغي أن يكون‬
    ‫مشابه للنص الأصلي‪ ،‬وإذابة‬                                                ‫الترجمية وأي ًضا لسانيون‬
     ‫المسافة الموجودة بين النص‬                                           ‫ولغويون وفلاسفة ومفكرون‪.‬‬
              ‫الأصلي والترجمة‪.‬‬                                           ‫وأكثر هذه التعريفات تركز على‬
   ‫وفي تناوله لإشكالية الترجمة‪،‬‬                                           ‫نقل المعنى من لغة إلى أخرى‪.‬‬
          ‫ربط جاك دريدا قضية‬                                             ‫وبشكل مختصر وبسيط‪ ،‬أرى‬
       ‫الترجمة بمفهوم التحويل‬
                                                                           ‫أن الترجمة هي نقل محتوى‬
  ‫‪ ،Transformation‬وقد استعار‬                                              ‫نص ما من لغة معينة إلى لغة‬
     ‫عبد السلام بنعبد العالي هذا‬                                          ‫أخرى مع الأخذ بعين الاعتبار‬
       ‫المفهوم وأحاطه بجملة من‬                                         ‫خصوصيات اللغة الأصل وأي ًضا‬
                                                                          ‫خصوصيات اللغة الهدف‪ ،‬من‬
‫المحددات المعرفية والعلمية مؤك ًدا‬                                     ‫حيث مستويات التركيب والدلالة‬
   ‫على أن القصد من التحويل في‬                                           ‫والثقافة وغيرها‪ ..‬ويبقى المعنى‬
                                                                       ‫بطبيعة الحال هو ما يهم بالدرجة‬
‫الترجمة تحويل النص واللغة م ًعا‪،‬‬                                        ‫الأولى في عملية الترجمة‪ .‬ولنقل‬
‫فالنصوص المترجمة تملك روائح‬
   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266