Page 263 - merit 41- may 2022
P. 263

‫‪261‬‬  ‫ثقافات وفنون‬

     ‫رأى‬

 ‫دائ ًما بعض الصعوبات‪ ،‬خاصة‬       ‫فريد الزاهي‬  ‫الصعوبات التي يجدها المترجمون‬
     ‫في ترجمة بعض المفاهيم أو‬                       ‫أثناء ترجمة النصوص‪ .‬هذا‬
                                                     ‫بالإضافة طب ًعا إلى ضرورة‬
‫المصطلحات وأي ًضا بعض الأمثال‬                      ‫تمكن المترجم تم ُّكنًا جي ًدا من‬
 ‫الشعبية التي إذا ترجمت حرفيًّا‬
 ‫فقدت قيمتها المعرفية والثقافية‪،‬‬                 ‫اللغة الأصل ومن اللغة الهدف‪.‬‬
  ‫لأن الأمثال الشعبية لها ارتباط‬                ‫وعلى المترجم أن يستحضر دائ ًما‬
     ‫وثيق بالثقافة التي أنتجتها‪.‬‬
  ‫لهذا‪ ،‬فإن الاطلاع على نظريات‬                     ‫الخصوصيات الثقافية للغات‬
     ‫الترجمة ‪-‬كما قلت ساب ًقا‪-‬‬                   ‫التي يترجم منها وأي ًضا اللغات‬
    ‫يساعد كثي ًرا على تجاوز هذه‬                 ‫التي يترجمها إليها‪ ،‬وإلا ستكون‬
  ‫الصعوبات من خلال استعمال‬                       ‫ترجمته بدون أثر‪ ،‬لا جمالي ولا‬
  ‫بعض الاستراتيجيات والآليات‬                     ‫ثقافي ولا معرفي‪ .‬المترجم ينبغي‬
      ‫الترجمية‪ .‬فكما هو معلوم‪،‬‬                  ‫أن يكون مبد ًعا وليس فقط ناق ًل‬
      ‫فنظريات الترجمة ساهمت‬
 ‫بشكل فعال في اقتراح مجموعة‬                           ‫للمعنى من لغة إلى أخرى‪.‬‬
                                                  ‫عملية الترجمة ليست محفوفة‬
                                                   ‫بالورود‪ ،‬بل يصادف المترجم‬
   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268