Page 263 - merit 41- may 2022
P. 263
261 ثقافات وفنون
رأى
دائ ًما بعض الصعوبات ،خاصة فريد الزاهي الصعوبات التي يجدها المترجمون
في ترجمة بعض المفاهيم أو أثناء ترجمة النصوص .هذا
بالإضافة طب ًعا إلى ضرورة
المصطلحات وأي ًضا بعض الأمثال تمكن المترجم تم ُّكنًا جي ًدا من
الشعبية التي إذا ترجمت حرفيًّا
فقدت قيمتها المعرفية والثقافية، اللغة الأصل ومن اللغة الهدف.
لأن الأمثال الشعبية لها ارتباط وعلى المترجم أن يستحضر دائ ًما
وثيق بالثقافة التي أنتجتها.
لهذا ،فإن الاطلاع على نظريات الخصوصيات الثقافية للغات
الترجمة -كما قلت ساب ًقا- التي يترجم منها وأي ًضا اللغات
يساعد كثي ًرا على تجاوز هذه التي يترجمها إليها ،وإلا ستكون
الصعوبات من خلال استعمال ترجمته بدون أثر ،لا جمالي ولا
بعض الاستراتيجيات والآليات ثقافي ولا معرفي .المترجم ينبغي
الترجمية .فكما هو معلوم، أن يكون مبد ًعا وليس فقط ناق ًل
فنظريات الترجمة ساهمت
بشكل فعال في اقتراح مجموعة للمعنى من لغة إلى أخرى.
عملية الترجمة ليست محفوفة
بالورود ،بل يصادف المترجم