Page 40 - m
P. 40
العـدد 57 38
سبتمبر ٢٠٢3
عن نفسه تحدي ًدا كما نعرف حين يبدأ فيما بعد الهموم” وإلى “المصائب ولو كانت بح ًرا عجا ًجا»
بعد المتاعب التي يواجهها الانسان ،ولأن الواضح وتتحول (”And, by opposing, end them« )3
من الجمل التي تلي تلك العبارة أنه يتحدث بصيغة
إلى “وبصدها ينهيها” وإلى “وبعد جهد الصراع
الجمع « ”weكما في: إقام ُة ح ٍد دونها” عند جبرا ومطران على التوالي .من
—To die, to sleep,
No more; and by a sleep to say we end الواضح تما ًما في الأمثلة التي أوردناها ما يمكننا
The heart-ache, and the thousand natural من تصنيفه إلى رب ٍح أو خسارة في عملية الترجمة.
shocks لنقل ،على سبيل المثال ،ربما كانت «الحظ الأنكد» في
That flesh is heir to,’tis a consummation ( )1هي ترجمة أقرب إلى الأصل لكنها ربما خسرت
Devoutly to be wished. في ميزان البلاغة أمام «الدهر اللئيم» التي اختارت
بدورها أن تخسر القرب المعجمي من الأصل وتربح
حسب ترجمة جبرا:
“نموت ..ننام.. الإشارة إلى مفهوم ثقافي عربي يضرب أطنابه
في عمق التاريخ الأدبي «الدهر» وكذلك التهويل
وما من شي ٍء بعد ..أنقول بهذه النومة ننهي في إلصاق صفة «اللؤم» به .كذلك هو الأمر مع
لوعة القلب ،وآلاف الصدمات التي ( )2حيث يختار جبرا أن يربح القرب من الأصل
وقصره «بحر الهموم» بينما ضحى مطران بذلك
من الطبيعة تعرض لهذا الجسد؟ تلك غاي ٌة ما أحر مختا ًرا التلاعب في التعبير المجازي المركب من
ما تشتهى». كلمتين وترجمته إلى «المصائب ولو كانت بح ًرا
عجا ًجا» ،أعتقد على الأرجح ليعبر عن هول تلك
وحسب ترجمة مطران: المصاعب أو المصائب والإيغال في تصويرها .هذا
“الموت ،نوم ،ثم لا شيء .نوم نستقر به من ما يتكرر في ( )3أي ًضا حيث يبدو الإيجاز في عبارة
آلام القلب ،وآلاف الخطوب التي َو َك َل ْتها الفطر ُة جبرا «وبصدها ينهيها» واض ًحا وأدق من عبارة
بالأجسام ،ونخشاه على أنه حقيق بأن نرجوه”. مطران «وبعد جهد الصراع إقام ُة ح ٍّد دونها».
يمكن القول إن ترجمة مطران لقول شكسبير «’tis وأقول أدق لأن الإيجاز هنا تعبير عن سهولة أن
”a consummation/ Devoutly to be wish ننهي نحن البشر مصاعب الحياة بطعنة «خنجر».
إلى“ :ونخشاه على أنه حقيق بأن نرجوه” فيها ما ضرورة أن يقوم المترجم أو الباحث بإجهاد
الكثير من الالتباس وإن ترجمة جبرا “غاي ٌة ما نفسه في باب تقصي مثل هذا الهنات أو الأخطاء؟
أحر ما تشتهى” أكثر دقة وتناغ ًما مع الأصل .لا
أعتقد أن باعث الالتباس عند مطران كان لغو ًّيا، وهل لمثل هذه الفوارق أن تشكل فر ًقا في فهم
بل على الأرجح يعود إلى سبب ديني .ولا بد هنا النص؟ الجواب على السؤال الأول هو على الأرجح
أن من الضروري بالنسبة إلى نقد الترجمة
باعتبارها فنًّا أدبيًّا مؤث ًرا أن يتصدى للمقارنة بين
الأصل وترجمته لتقديم دلائله وأحكامه ولترسيخ
موازين أدبية لهذا الحقل الأدبي .الجواب على
السؤال الثاني هو على الأرجح نعم أي ًضا .إذ إن
مثل الفوارق سابقة الذكر في مثال المقتطف السابق
تشكل بهذه الطريقة أو تلك إشكا ًل في فهم النص.
ذكرت ساب ًقا أن الترجمة الأرجح لعبارة «to be
”or not to beهي أن نكون أو لا نكون ذلك لأن
هاملت هنا يسأل سؤا ًل وجود ًّيا أعم وأشمل من أن
يكون شخصيًّا .إنه يتحدث عنا نحن الإنسان وليس