Page 40 - m
P. 40

‫العـدد ‪57‬‬   ‫‪38‬‬

                                                          ‫سبتمبر ‪٢٠٢3‬‬

    ‫عن نفسه تحدي ًدا كما نعرف حين يبدأ فيما بعد‬              ‫الهموم” وإلى “المصائب ولو كانت بح ًرا عجا ًجا»‬
  ‫بعد المتاعب التي يواجهها الانسان‪ ،‬ولأن الواضح‬           ‫وتتحول (‪”And, by opposing, end them« )3‬‬
 ‫من الجمل التي تلي تلك العبارة أنه يتحدث بصيغة‬
                                                             ‫إلى “وبصدها ينهيها” وإلى “وبعد جهد الصراع‬
                            ‫الجمع «‪ ”we‬كما في‪:‬‬            ‫إقام ُة ح ٍد دونها” عند جبرا ومطران على التوالي‪ .‬من‬
‫—‪To die, to sleep,‬‬
‫‪No more; and by a sleep to say we end‬‬                        ‫الواضح تما ًما في الأمثلة التي أوردناها ما يمكننا‬
‫‪The heart-ache, and the thousand natural‬‬                   ‫من تصنيفه إلى رب ٍح أو خسارة في عملية الترجمة‪.‬‬
‫‪shocks‬‬                                                    ‫لنقل‪ ،‬على سبيل المثال‪ ،‬ربما كانت «الحظ الأنكد» في‬
‫‪That flesh is heir to,’tis a consummation‬‬                 ‫(‪ )1‬هي ترجمة أقرب إلى الأصل لكنها ربما خسرت‬
‫‪Devoutly to be wished.‬‬                                     ‫في ميزان البلاغة أمام «الدهر اللئيم» التي اختارت‬
                                                          ‫بدورها أن تخسر القرب المعجمي من الأصل وتربح‬
                           ‫حسب ترجمة جبرا‪:‬‬
                                 ‫“نموت‪ ..‬ننام‪..‬‬                ‫الإشارة إلى مفهوم ثقافي عربي يضرب أطنابه‬
                                                              ‫في عمق التاريخ الأدبي «الدهر» وكذلك التهويل‬
       ‫وما من شي ٍء بعد‪ ..‬أنقول بهذه النومة ننهي‬              ‫في إلصاق صفة «اللؤم» به‪ .‬كذلك هو الأمر مع‬
                ‫لوعة القلب‪ ،‬وآلاف الصدمات التي‬              ‫(‪ )2‬حيث يختار جبرا أن يربح القرب من الأصل‬
                                                            ‫وقصره «بحر الهموم» بينما ضحى مطران بذلك‬
  ‫من الطبيعة تعرض لهذا الجسد؟ تلك غاي ٌة ما أحر‬                ‫مختا ًرا التلاعب في التعبير المجازي المركب من‬
                                    ‫ما تشتهى»‪.‬‬                 ‫كلمتين وترجمته إلى «المصائب ولو كانت بح ًرا‬
                                                              ‫عجا ًجا»‪ ،‬أعتقد على الأرجح ليعبر عن هول تلك‬
                        ‫وحسب ترجمة مطران‪:‬‬                    ‫المصاعب أو المصائب والإيغال في تصويرها‪ .‬هذا‬
       ‫“الموت‪ ،‬نوم‪ ،‬ثم لا شيء‪ .‬نوم نستقر به من‬            ‫ما يتكرر في (‪ )3‬أي ًضا حيث يبدو الإيجاز في عبارة‬
    ‫آلام القلب‪ ،‬وآلاف الخطوب التي َو َك َل ْتها الفطر ُة‬     ‫جبرا «وبصدها ينهيها» واض ًحا وأدق من عبارة‬
   ‫بالأجسام‪ ،‬ونخشاه على أنه حقيق بأن نرجوه”‪.‬‬                   ‫مطران «وبعد جهد الصراع إقام ُة ح ٍّد دونها»‪.‬‬
 ‫يمكن القول إن ترجمة مطران لقول شكسبير «’‪tis‬‬                 ‫وأقول أدق لأن الإيجاز هنا تعبير عن سهولة أن‬
   ‫‪”a consummation/ Devoutly to be wish‬‬                     ‫ننهي نحن البشر مصاعب الحياة بطعنة «خنجر»‪.‬‬
    ‫إلى‪“ :‬ونخشاه على أنه حقيق بأن نرجوه” فيها‬                 ‫ما ضرورة أن يقوم المترجم أو الباحث بإجهاد‬
     ‫الكثير من الالتباس وإن ترجمة جبرا “غاي ٌة ما‬           ‫نفسه في باب تقصي مثل هذا الهنات أو الأخطاء؟‬
   ‫أحر ما تشتهى” أكثر دقة وتناغ ًما مع الأصل‪ .‬لا‬
    ‫أعتقد أن باعث الالتباس عند مطران كان لغو ًّيا‪،‬‬              ‫وهل لمثل هذه الفوارق أن تشكل فر ًقا في فهم‬
   ‫بل على الأرجح يعود إلى سبب ديني‪ .‬ولا بد هنا‬              ‫النص؟ الجواب على السؤال الأول هو على الأرجح‬

                                                                  ‫أن من الضروري بالنسبة إلى نقد الترجمة‬
                                                           ‫باعتبارها فنًّا أدبيًّا مؤث ًرا أن يتصدى للمقارنة بين‬
                                                           ‫الأصل وترجمته لتقديم دلائله وأحكامه ولترسيخ‬

                                                                ‫موازين أدبية لهذا الحقل الأدبي‪ .‬الجواب على‬
                                                              ‫السؤال الثاني هو على الأرجح نعم أي ًضا‪ .‬إذ إن‬
                                                           ‫مثل الفوارق سابقة الذكر في مثال المقتطف السابق‬
                                                            ‫تشكل بهذه الطريقة أو تلك إشكا ًل في فهم النص‪.‬‬
                                                             ‫ذكرت ساب ًقا أن الترجمة الأرجح لعبارة «‪to be‬‬
                                                            ‫‪ ”or not to be‬هي أن نكون أو لا نكون ذلك لأن‬
                                                          ‫هاملت هنا يسأل سؤا ًل وجود ًّيا أعم وأشمل من أن‬
                                                          ‫يكون شخصيًّا‪ .‬إنه يتحدث عنا نحن الإنسان وليس‬
   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45