Page 42 - m
P. 42
العـدد 57 40
سبتمبر ٢٠٢3
خارج الالتزام الحرفي أحيا ًنا .فالعبارة الشكسبيرية يلقاه ذو الجدارة وال َج َلد ِم ْن كل َم ْن لا خير فيه
« ”quietus makeهي في نهاية الأمر تعبير عن لو كان في مقدوره تسديد حسابه
الموت ولعل اللجوء إلى بيانها بعبارة أخرى غير بخنج ٍر مسلول؟»
تسديد الحساب لتدل على الموت بوضو ٍح أكبر من بينما يترجمها مطران إلى:
مجرد اللجوء إلى مكافئها المعجمي ،سيبدو مبر ًرا
وربما مستحبًّا. “الموت رقاد ،رقا ٌد وقد نكون به أحلام .آها هذه
عقد ُة المسألة ،إنما الخوف من تلك الأحلام التي قد
أذكر أني قرأت ترجمة مطران أو ًل وأنا في السابعة تتخلل رقاد الموت بعد النجاة من آفات الحياة ،وهو
أو الثامنة عشرة وأحببتها ،ثم قرأت ترجمة جبرا الذي يقف دونه العزم ،ثم هو الذي يسومنا عذاب
بعد ذلك بسنين أو ثلاث فعشقتها وكنت أحفظ العيش ،وما أطو َل مداه ،إذ لولا هذا الخوف لما صبر
الحوار في هذا المشهد عن ظهر قلب وأردده مع
نفسي بين الحين والحين .إن الكلام الآن عن أح ٌد على المذلات ،والمشقات الراهنة ،ولا على بغي
تلك الاختلافات في فهم وإعادة انتاج النص في الباغي ،ولا على تطاول الرجل المتكبر ،ولا على شقاء
الترجمتين منزه عن أية محاولة للطعن أو النيل
الحب المرذول ،ولا على إبطاءات العدل ،ولا على
وإنما هو في جوهره إحياء لثلاثة نصوص .إنه كلام سلاطة السلطة ووقاحة القدرة ،ولا على الكوارث
يريد الاحتفال بمترجم ْين وأديبي ْين كبير ْين راحلين التي يبتلى بها ال َح َسب الصحيح والمجد الصريح،
وينقب ولو سطحيًّا عن آثار أزيميليهما وهما بفعل الجهلة وتهجم السفلة ،وفي وسع المرء أن
يعيدان نحت الصور البلاغية في النص الشكسبيري يترخص في الابتعاد فيسلم من كل هذه الرزايا
ليقدماه إلى القارئ العربي .من الواجب هنا أن أشير
بطعنة واحدة؟».
إلى فضل مؤلفات وترجمات جبرا عليَّ شخصيا ما يريد هاملت قوله هنا هو أن كل تلك المصاعب
وتأثري به في المجالين .الغرض من الإشارات يمكن أن تنتهي بمخرز بسيط يمكن للإنسان أن
السابقة هو تبيين مواقع الربح والخسارة في عملية يستخدمه في قتل نفسه .والمفارقة هنا واضحة
الترجمة .إن الانتباه إلى مثل هذه التفاصيل هو ما تما ًما فبغي «الباغي والهوى المردود على نفسه
يجعل الحلم بترجمة مثلى ممك ًنا وغطرسة أولي المناصب والكوارث التي يبتلى
بها ال َح َسب الصحيح والمجد الصريح ،بفعل
Bibliography الجهلة وتهجم السفلة» كل ذلك يمكن أن ينتهي
بمخرز (كان يستخدم في خرم وتجليد الكتب أيام
-وليم شكسبير ،ترجمة خليل مطرانَ .)2012( .ه ْملت. شكسبير) .يبدو أن المفارقة ،بين عظم المصائب
القاهرة :مؤسسة هنداوي للثقافة والتعليم. وسهولة الموت ،ضاعت في الترجمتين .وكما هو
الأمر بي ٌن هنا فصوت شكسبير في هذا المقتطف
-وليم شكسبير ،ترجمة جبرا إبراهيم جبرا.)1979( . أوضح من صوت هاملت الأمير .إذ من المعقول
مأساة هاملت أمير الدانمارك .بيروت :المؤسسة العربية والوارد أن يعاني شخص مثل شكسبير في زمنه
كل تلك المصاعب ،ولكن ليس من المعقول أن
للدراسات والنشر. يتعرض أمير مدلل مثل هاملت إلى «مماطلات
القضاء وصلافة أولي المناصب والازدراء الذي يلقاه
- Eco, U. (2003). Mouse or Rat: Trnsla- ذو الجدارة وال َج َلد ِم ْن كل َم ْن لا خير فيه».
& tion As Neogotiation. London: Weidenfeld لا أخفي أني أميل إلى لغة ترجمة مطران أحيا ًنا
Nicolson. لما فيها من عربية عالية تحاكي الأصل في القدم.
- Nietzsche, F. T. (1956). The Birth of لكن ترجمة جبرا ،الذي كانت له ولا شك فرصة
Tragedy and The Genealogy of Morals. New الاطلاع على ترجمة مطران ،أكثر تعبي ًرا وعم ًقا إذا
York: Doubleday. جاز لي القول .لكن جبرا من ناحية أخرى لا يغامر
- Shakespeare, W. (1999). The Complete
Works VII. Hertfordshire: Wordsworth Edi-
tions.