Page 41 - m
P. 41
39 إبداع ومبدعون
رؤى نقدية
من الإشارة إلى الفارق
الزمني بين الترجمتين
وبالضرورة بين متغيرات
في بيئتين أدبيتين
مختلفتين .نلاحظ ،على
سبيل المثال أن الشكل
نثري (وفيه سجع أحيا ًنا)
في ترجمة مطران بينما
الشكل شعري أو شبه
شعري في ترجمة جبرا
الذي أراد أن يشي بشكل
النص الأصل .سندرك
طب ًعا طبيعة حرية جبرا في
اختيار شك ٍل شعري مو ٍح
بالأصل في زمن ترجمته
سلمان رشدي خليل مطران جورج ستاينر إذا قارناها بطبيعة القيود
في الأشكال الأدبية في
contumely زمن ترجمة مطران.
The pangs of despised love, the law’s
delay, ما يريد هاملت قوله هنا في مفاضلته بين العيش
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes, والانتحار :إننا أمام خيارين؛ إما أن نكون (نعيش)
When he himself might his quietus make
?With a bare bodkin أو لا نكون (نموت) .أن نموت هو أن ننام ،وحين
ويترجمها جبرا إلى: نقول النوم فإننا نعني الراحة من لوعة القلب
“نموت ..ننام.. و»آلاف الخطوب التي َو َك َل ْتها الفطر ُة بالأجسام».
حين ننام نحلم ،هنا عقدة المسألة! فما ذلك الذي
ننام -وإذا حلمنا؟ أجل لعمري ،هنا العقبة.
فما قد نراه في سبات الموت من رؤى، يمكن أن نراه «في سبات الموت من رؤى»؟ خوفنا
وقد ألقينا بفانيات التلافيف هذه عنا،
يوقفنا للتروي. من ذلك المجهول هو ما يجعلنا نحتمل مصاعب
ذلك ما يجعل طام ًة من حيا ٍة كهذه
الحياة اليومية ،وهنا يبدأ هاملت بعد المصاعب التي
وإلا فمن ذا الذي يقبل صاغ ًرا سياط الزمان يواجهها العامة في العادة والبعيدة عن أمي ٍر مثله:
ومهانته،
—To die, — to sleep,
ويرضخ لظلم المستبد ،ويسكت عن زراية
المتغطرس، To sleep perchance to dream: Ay, there’s
وأوجاع الهوى المردود على نفسه ومماطلات the rub,
القضاء
For in that sleep of death what dreams
وصلافة أولي المناصب والازدراء الذي
may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: There’s the respect
;That makes calamity of so long life
For who would bear the whips and scorns
of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s