Page 36 - m
P. 36

‫العـدد ‪57‬‬   ‫‪34‬‬

                                                       ‫سبتمبر ‪٢٠٢3‬‬

   ‫وإعادة كتابة ن ٍّص مكتو ٍب بلغ ٍة أخرى‪ .‬زه ًذا بحد‬      ‫فنشهد أن هناك فوضى وغبن وسرقة متفشية‬
  ‫ذاته يعيدنا إلى رؤية مدرسة المعالجة الأدبية التي‬                      ‫وغياب لما يمكن أن يسمى نظا ًما‪.‬‬

                                 ‫ذكرناها ساب ًقا‪.‬‬      ‫تشكل الأمثلة التي يضربها إيكو لتوضيح مداخلاته‬
   ‫من أجل توضيح هذا الأمر سأعود وأختار مثا ًل‬                 ‫ركنًا أساسيًّا من كتابه‪ ،‬ومكو ًنا من مكوناته‬
 ‫شكسبير ًّيا من مسرحية هاملت‪ .‬في ذروة تراجيديا‬
  ‫هاملت أمير الدانمارك نشهد هاملت سائ ًل سؤاله‬         ‫الأسلوبية المميزة‪ .‬ولعل هذا نابع من إشارة المؤلف‬
 ‫الشهير‪ :‬نكون أو لا نكون؟ حوار هاملت مع نفسه‬                ‫إلى شعوره بالضيق‪ ،‬كما يفيد في ثنايا حديثه‪،‬‬
‫(ومع المتلقي طب ًعا) في هذا المشهد يتفحص المفاضلة‬
  ‫بين الحياة والموت أو الحياة والصبر على مآسيها‬           ‫من الدراسات المكتوبة في نظرية الترجمة الخالية‬
  ‫وظلمها وبين الخروج منها انتحا ًرا‪ .‬أسئلة عميقة‬          ‫من أمثلة وافية‪ .‬ويرى أن مثل هذه الدراسات إذا‬
‫يتأملها الأمير المفكر ويفكر فيها بصو ٍت عا ٍل شاع ٌر‬       ‫لم تكن ثرية في عمقها المعرفي ثراء كتاب جورج‬
  ‫إنجليزي على خشبة مسرح‪ .‬سأتناول هذا الحوار‬            ‫ستاينر الفذ (بعد بابل)‪“ :‬لا يمكن أن تكون بأفضل‬
                                                        ‫من كتاب يتحدث عن الديناصورات دون أن يسعى‬
      ‫عبر مقارنة الأصل (‪)1999 ,Shakespeare‬‬
‫بترجمتين شهيرتين أشرت إليهما في مقدمة الكتاب‪:‬‬                          ‫الى توضيح أو رسم صورة لها”‪.‬‬
 ‫الأولى (مطران‪ )2012 ،‬للشاعر اللبناني‪ -‬المصري‬               ‫يستطرد إيكو في نقاشه لأحجية الجرذ والفأر‬
                                                             ‫ليصل في مثا ٍل آخر إلى صرخة هاملت عندما‬
      ‫خليل مطران (‪ )1872 -1949‬والثانية (جبرا‬                 ‫يكتشف بولونيوس المختبئ وراء الستارة في‬
     ‫و‪ )1979 ،.‬للكاتب الفلسطيني‪ -‬العراقي جبرا‬               ‫حجرة أمه‪ .How now A rat :‬إذا ترجمنا هذا‬
‫إبراهيم جبرا‪ .‬وأرى من الضروري أن أمنح القارئ‬               ‫إلى الإيطالية‪ ،‬وف ًقا للتمييز المعجمي‪ ،‬يقول إيكو‪،‬‬
 ‫فرصة القراءة والمعاينة قبل الخوص في عقد بعض‬             ‫لانتهينا إلى كلمة ‪ ،ratto‬ولكن مترجمي شكسبير‬
  ‫المقارنات‪ .‬إن الغرض الأوحد من مقارنات سنأتي‬           ‫إلى الإيطالية جمي ًعا فضلوا ترجمتها إلى ‪ topo‬لأن‬
  ‫على ذكرها هو إلقاء الضوء على مترجمين بارزين‬               ‫هاملت يصرخ لاكتشاف دخيل في غرفة نومه‪.‬‬
     ‫وهما يترجمان ن ًّصا طبقت شهرته الآفاق‪ .‬أود‬          ‫والفأرة ‪ topo‬تؤدي معنى الحاضر الدخيل الذي‬
 ‫الإشارة إلى أني حاولت قدر المستطاع الحفاظ على‬             ‫يثير الفزع في الناس‪ ،‬والمتملص الخفيف سريع‬
  ‫التنقيط في كتابة النصوص الثلاثة طب ًقا لما هي في‬        ‫الهرب‪ .‬لذلك يرى إيكو أن الفأرة ترجمة مناسبة‬
                                                            ‫لتطابقها ليس مع قصد الكاتب كما كان يعرف‬
                            ‫النسخ المتوفرة لدي‪.‬‬            ‫قدي ًما بل مع قصد النص‪ .‬وأن الخيانة الحرفية‬
                                                          ‫(أو عدم الوفاء بعبارة إيكو الأرق) أمر لا بد منه‬
            ‫النص الأصلي‬                                ‫أحيا ًنا في عملية توصيل معاني ن ٍّص ما عبر الفوارق‬

‫‪To be or not to be-that is the question:‬‬                                 ‫اللغوية والثقافية إلى قارئ آخر‪.‬‬
‫‪Whether ’tis nobler in the mind to suffer‬‬                 ‫يجمل إيكو رؤيته للترجمة بوصفها مساومة من‬
‫‪The slings and arrows of outrageous for-‬‬                  ‫باب انطوائها على التضحية بشيء ما‪ ،‬للحصول‬
‫‪tune,‬‬                                                  ‫على شيء آخر وسط الفوارق متفاوتة الدلالات بين‬
‫‪Or to take arms against a sea of troubles‬‬              ‫الأنظمة السيميائية واللغوية‪ .‬العنوان الفرعي لكتابه‬
‫‪And by opposing end them?- To die, to‬‬                    ‫المذكور هو ‪ Translation as negotiation‬ولعل‬
‫‪sleep—,‬‬
‫‪No more; and by a sleep to say we end‬‬                       ‫من الواضح أن (المساومة) هي الإشارة الأكثر‬
‫‪The heart-ache, and the thousand natural‬‬               ‫إيفا ًء من النقاش (التي هي أقرب لفظيًّا للأصل) إلى‬
‫‪shocks‬‬
‫‪That flesh is heir to,’tis a consummation‬‬                 ‫المقصود من وص ٍف للترجمة‪ .‬فالترجمة في نهاية‬
                                                          ‫الأمر مساومة بين خسائر وأرباح‪ ،‬تفرضها من‬
                                                        ‫جهة الاختلافات بين الأنظمة اللغوية وتراوغها من‬
                                                         ‫جهة أخرى استراتيجية المترجم وقراراته في فهم‬
   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41