Page 36 - m
P. 36
العـدد 57 34
سبتمبر ٢٠٢3
وإعادة كتابة ن ٍّص مكتو ٍب بلغ ٍة أخرى .زه ًذا بحد فنشهد أن هناك فوضى وغبن وسرقة متفشية
ذاته يعيدنا إلى رؤية مدرسة المعالجة الأدبية التي وغياب لما يمكن أن يسمى نظا ًما.
ذكرناها ساب ًقا. تشكل الأمثلة التي يضربها إيكو لتوضيح مداخلاته
من أجل توضيح هذا الأمر سأعود وأختار مثا ًل ركنًا أساسيًّا من كتابه ،ومكو ًنا من مكوناته
شكسبير ًّيا من مسرحية هاملت .في ذروة تراجيديا
هاملت أمير الدانمارك نشهد هاملت سائ ًل سؤاله الأسلوبية المميزة .ولعل هذا نابع من إشارة المؤلف
الشهير :نكون أو لا نكون؟ حوار هاملت مع نفسه إلى شعوره بالضيق ،كما يفيد في ثنايا حديثه،
(ومع المتلقي طب ًعا) في هذا المشهد يتفحص المفاضلة
بين الحياة والموت أو الحياة والصبر على مآسيها من الدراسات المكتوبة في نظرية الترجمة الخالية
وظلمها وبين الخروج منها انتحا ًرا .أسئلة عميقة من أمثلة وافية .ويرى أن مثل هذه الدراسات إذا
يتأملها الأمير المفكر ويفكر فيها بصو ٍت عا ٍل شاع ٌر لم تكن ثرية في عمقها المعرفي ثراء كتاب جورج
إنجليزي على خشبة مسرح .سأتناول هذا الحوار ستاينر الفذ (بعد بابل)“ :لا يمكن أن تكون بأفضل
من كتاب يتحدث عن الديناصورات دون أن يسعى
عبر مقارنة الأصل ()1999 ,Shakespeare
بترجمتين شهيرتين أشرت إليهما في مقدمة الكتاب: الى توضيح أو رسم صورة لها”.
الأولى (مطران )2012 ،للشاعر اللبناني -المصري يستطرد إيكو في نقاشه لأحجية الجرذ والفأر
ليصل في مثا ٍل آخر إلى صرخة هاملت عندما
خليل مطران ( )1872 -1949والثانية (جبرا يكتشف بولونيوس المختبئ وراء الستارة في
و )1979 ،.للكاتب الفلسطيني -العراقي جبرا حجرة أمه .How now A rat :إذا ترجمنا هذا
إبراهيم جبرا .وأرى من الضروري أن أمنح القارئ إلى الإيطالية ،وف ًقا للتمييز المعجمي ،يقول إيكو،
فرصة القراءة والمعاينة قبل الخوص في عقد بعض لانتهينا إلى كلمة ،rattoولكن مترجمي شكسبير
المقارنات .إن الغرض الأوحد من مقارنات سنأتي إلى الإيطالية جمي ًعا فضلوا ترجمتها إلى topoلأن
على ذكرها هو إلقاء الضوء على مترجمين بارزين هاملت يصرخ لاكتشاف دخيل في غرفة نومه.
وهما يترجمان ن ًّصا طبقت شهرته الآفاق .أود والفأرة topoتؤدي معنى الحاضر الدخيل الذي
الإشارة إلى أني حاولت قدر المستطاع الحفاظ على يثير الفزع في الناس ،والمتملص الخفيف سريع
التنقيط في كتابة النصوص الثلاثة طب ًقا لما هي في الهرب .لذلك يرى إيكو أن الفأرة ترجمة مناسبة
لتطابقها ليس مع قصد الكاتب كما كان يعرف
النسخ المتوفرة لدي. قدي ًما بل مع قصد النص .وأن الخيانة الحرفية
(أو عدم الوفاء بعبارة إيكو الأرق) أمر لا بد منه
النص الأصلي أحيا ًنا في عملية توصيل معاني ن ٍّص ما عبر الفوارق
To be or not to be-that is the question: اللغوية والثقافية إلى قارئ آخر.
Whether ’tis nobler in the mind to suffer يجمل إيكو رؤيته للترجمة بوصفها مساومة من
The slings and arrows of outrageous for- باب انطوائها على التضحية بشيء ما ،للحصول
tune, على شيء آخر وسط الفوارق متفاوتة الدلالات بين
Or to take arms against a sea of troubles الأنظمة السيميائية واللغوية .العنوان الفرعي لكتابه
And by opposing end them?- To die, to المذكور هو Translation as negotiationولعل
sleep—,
No more; and by a sleep to say we end من الواضح أن (المساومة) هي الإشارة الأكثر
The heart-ache, and the thousand natural إيفا ًء من النقاش (التي هي أقرب لفظيًّا للأصل) إلى
shocks
That flesh is heir to,’tis a consummation المقصود من وص ٍف للترجمة .فالترجمة في نهاية
الأمر مساومة بين خسائر وأرباح ،تفرضها من
جهة الاختلافات بين الأنظمة اللغوية وتراوغها من
جهة أخرى استراتيجية المترجم وقراراته في فهم