Page 34 - m
P. 34

‫العـدد ‪57‬‬                          ‫‪32‬‬

                                                            ‫سبتمبر ‪٢٠٢3‬‬

‫حسن ناصر‬

‫(لعراق)‬

‫نقد الترجمة‪..‬‬
‫هذا هو السؤال‬
‫أم تلك هي المسألة؟‬

‫إن الكلام الآن عن تلك الاختلافات في فهم وإعادة انتاج النص في‬

‫الترجمتين منزه عن أية محاولة للطعن أو النيل وإنما هو في جوهره‬

‫إحياء لثلاثة نصوص‪ .‬إنه كلام يريد الاحتفال بمترجم ْين وأديبي ْين‬
‫كبير ْين راحلين وينقب ولو سطح ًّيا عن آثار أزيميليهما وهما يعيدان‬
‫نحت الصور البلاغية في النص الشكسبيري ليقدماه إلى القارئ العربي‪.‬‬

‫من الواجب هنا أن أشير إلى فضل مؤلفات وترجمات جبرا عل َّي شخصيا‬
‫وتأثري به في المجالين‪ .‬الغرض من الإشارات السابقة هو تبيين مواقع‬

‫الربح والخسارة في عملية الترجمة‪ .‬إن الانتباه إلى مثل هذه التفاصيل‬
‫هو ما يجعل الحلم بترجمة مثلى ممك ًنا‪.‬‬

‫الثنائي‪ -‬اللغة‪ ،‬بدراسة النصين؛ الأصل والمترجم‪-‬‬         ‫إن لنقد الترجمة دو ًرا فاع ًل في وظائف النظام‬
‫عبر المقارنة بينهما‪ .‬والباب الثاني هو الأهم في واقع‬
                                                           ‫الأدبي في أي لسا ٍن من الألسن‪ .‬ذلك أن نقد‬
   ‫الأمر لأنه قاد ٌر على كشف مواقع نجاح أو فشل‬           ‫الترجمة يكرس وجود موازين ثقافية ومعرفية‬
 ‫المترجم وابتكاراته أو أخطاءه وليرسي بذلك دعائم‬       ‫لتقييم الترجمات من ناحية ويضمن حضو ًرا أبرز‬
                                                        ‫لأدب الترجمة من ناحية الأخرى‪ .‬هذا هو الأمر‬
    ‫وجود أدب مترجم فعال في شبكة العلاقات بين‬         ‫الملاحظ في الدول والمجتمعات الأكاديمية المتحضرة‬
     ‫الأدب والظواهر الثقافية والاجتماعية الأخرى‪.‬‬      ‫التي تنتج سلاسل من الدراسات في فهم الترجمة‬
    ‫إن الحرص على وضع موازين للترجمة وتمييز‬              ‫ونقد الترجمات‪ .‬ولا مناص هنا من الإشارة إلى‬
     ‫جودتها ينطلق أسا ًسا من الحرص على فعالية‬        ‫بابين في نقد الترجمة‪ :‬الباب الأول الأحادي‪ -‬اللغة‪،‬‬
  ‫المبادئ الأساسية للثقافة والمعرفة‪ .‬يمكن أن نقول‬      ‫يتناول النص المترجم فقط وهذا انطباعي يقتصر‬
     ‫إن الترجمة السيئة لا تخون النص الأصل‪ ،‬بل‬             ‫على دراسة وج ٍه واح ٍد من النص أو في أفضل‬
 ‫تخون الثقافة المترجم إليها وتخون قارئ الترجمة‪.‬‬      ‫الأحوال يتبنى منه ًجا نقد ًّيا في تحليل الترجمة دون‬
                                                        ‫النظر إلى النص الأصل‪ .‬بينما يقوم الباب الثاني‬
       ‫جوهر عملية الترجمة هو الإخلاص المزدوج‬
 ‫للنص الأصل من جهة ولقارئ الترجمة من الجهة‬
   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39