Page 96 - TH Edition Ver3
P. 96
94
ุ
2. หลักธรรมที่พระวิปัสสีพุทธเจ้ำแสดงปำติโมกข์ ที่นับว่ำเป็นค ำสั่งสอนของพระพทธเจ้ำทุก
พระองค์ มีสำระส ำคัญว่ำอย่ำงไร ที่น ำมำแสดงต่อหลังจำกที่เรียนรู้ควำมหมำยของ
ค ำศัพท์ภำษำบำลีแล้ว
จำกตัวอย่ำงที่เป็นบทแปลส ำหรับบทที่ 3 นี้ ที่น่ำสังเกตคือ ผู้แปลที่ด ำเนินกำรแผลจำกบำลี
อักษรไทย ออกเป็นภำษำไทย ท่ำนได้แสดงควำมชัดเจนว่ำ กำรแปลโดยเรียงค ำตำมภำษำบำลี จะท ำ
ให้เข้ำใจได้ง่ำยเช่นกัน จึงไม่ได้น ำเอำพระสูตรฉบับบำลีมำแสดงไว้ด้ำนท้ำย เหมือนในบทที่ 2 แก่จะ
เป็นกำรพิมพ์ที่ภำษำบำลีด้วยตัวเข้ม 1/ค ำแปลเรียงกันไป เช่น บทขึ้นต้นของพระสูตร ในภำษำบำลีว่ำ
“นโม – ขอควำมนอบน้อม/ ตสฺส – พระองค์นั้น/ ภควโต – แด่พระผู้มีพระภำคเจ้ำ/
อรหโต – ผู้เป็นพระอรหันต์/ สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส. – ผู้ตรัสรู้ชอบได้โดยพระองค์เอง/
ซึ่งจำกกำรแปลในลักษณะนี้จะท ำให้ผู้ศึกษำ ได้เห็นทั้งกำรเรียงค ำในภำษำบำลี และ
ควำมหมำยของแต่ละค ำพร้อมกันไปได้ เหมือนกันทุกบท ในบทที่ 3 นี้ ลักษณะกำรแปลของภำษำบำลี
ั
ั
อกษรไทยเป็นภำษำไทย และ ภำษำบำลีอกษรโรมัน เป็นภำษำองกฤษ จึงเรียงค ำเหมือนกัน ควำม
ั
ั
ั
แตกต่ำงก็คือ ภำษำบำลีอกษรโรมัน เมื่อแปลเป็นภำษำองกฤษ จะยกภำษำบำลีอกษรโรมันมำก่อนที่
ั
ละบทแล้วแปลเป็นภำษำอังกฤษค ำต่อค ำ ที่ใช้เครื่องหมำย “/” คั่น แสดงควำมเป็นแต่ละค ำด้ำนล่ำง
3. ศัพท์ที่ปรำกฏในพระสูตรว่ำด้วยมหำปทำนสูตรนี้ จะอธิบำยควำมหมำยเพิ่มเติมได้
อย่ำงไร ให้เป็นที่เข้ำใจ
๓.๑ ค ำว่ำ กักฺป (kappa) และ ภทฺทกปฺป (bhaddakappa) ใน [4]
๓.๒ ศัพท์และชื่อของต้นไม้ที่พระพุทธเจ้ำทั้ง 7 ประทับ ตอนตรัสรู้ใน [8]
๓.๓ ศัพท์ว่ำ อุปุพฺพิกถำ (anupubbikathā) ที่พระวิปัสสีพุทธเจ้ำตรัสแก่พระรำชโอรส
นำมว่ำ ขัณฑะ และบุตรปุโรหิต ชื่อ ตัสสะใน [75]
ุ
๓.๔ คุณลักษณะที่ประเสริฐของค ำสอนของพระพทธเจ้ำที่ปรำกฏในหลำยๆพระสูตรมี
ลักษณะอย่ำงไร [76]
๓.๕ กำรแสดงธรรมขอพระพทธเจ้ำทั้งหลำยที่เมื่อทรงแสดงแล้ว มีผู้เลื่อมใสและได้
ุ
บรรพชำ อุปสมบทในส ำนักของพระพุทธเจ้ำทั้งหลำยเหล่ำนั้น ลักษณะกำรแสดง
ธรรมทุกพระองค์ที่เป็นอย่ำงเดียวกันมีลักษณะเป็นอย่ำงไร [77], [81]