Page 328 - KIRIMAN CATATAN PRAKTIK BUDDHADHARMA DARI LAUTAN SELATAN
P. 328
Kiriman Catatan Praktik Buddhadharma dari Lautan Selatan
sebagai Sudana, di mana semua orang menyanyikan puisi tersebut
diiringi tarian di lima wilayah India.
275
Asvaghosha juga menulis beberapa kidung puitis dan
Sutralankarasastra. Beliau juga menulis Buddhacaritakavya (atau
276
‘Gatha Kisah Hidup Buddha’). Karya ekstensif ini, jika diterjemahkan
akan berjumlah lebih dari 10 jilid. Teks ini berisi ajaran utama dan
277
Visvantara, sebagaimana rekonstruksi oleh saya (Prof. Takakusu). Entah
bagaimana ‘Bishu’ dalam teks ini diterjemahkan sebagai Avadana, apalagi
Avadanasataka. Benar bahwa dalam Memoires of Xuan Zang Julien menyebut
‘Bishu,’ ‘les Avadana,’ tetapi kita jangan mencampuradukkan ‘Bishu’ di sini
dengan ‘Bishu’ yang ada dalam teks Yi Jing, karena ‘Bishu’ dalam tulisan Xuan
Zang adalah terjemahan dari kata Avadana, yang berarti ‘keteladanan’ atau
‘cerita perumpamaan’ sementara ‘Bishu’ yang ada catatan Yi Jing ini hanyalah
suatu transliterasi, yang tidak mempunyai arti kecuali direkonstruksi ke kata
Sanskerta yang asli. ‘Bishu'antanluo’ tak lain adalah Visvantara, seorang
pangeran yang juga disebut Sudana menurut para penulis Tiongkok. Lihat
Religion des Buddhas oleh Köppen. Dalam teks Sanskerta Visvantara Jataka,
tidak ada rujukan bahwa Sudana adalah julukan untuk raja. Prof. Kern juga
menulis kepada saya mengenai hal ini, lihat Lampiran Catatan Tambahan
halaman 397. Kata 輸 hendaknya dibaca ‘shu’ (sebagaimana dalam The New
Japanese Edition of the Chinese Buddhist Books in the Bodleian Library, Japanese
65).
275 Dalam teks Yi Jing tertera 無 (wu), sementara dalam The New Japanese
Edition of the Chinese Buddhist Books in the Bodleian Library, Japanese 65, tertera
舞 (wu). Saya mengikuti kata 舞.
276 Karya ini diterjemahkan ke bahasa Tionghoa oleh Kumarajiva sekitar
tahun 405 Masehi (lihat Katalog Nanjio No. 1182). M. Fujishima menyebutnya
Alamkaralika-sastra (Alam-karatika?), tetapi mungkin yang dimaksud adalah
Sutralankara-sastra oleh Asvaghosha, karena Alamkara-tika adalah karya
Asanga (Katalog Nanjio No. 1190).
277 Karya penting ini diterbitkan oleh Prof. Cowell dalam Anecdota Oxoniensia
dan diterjemahkan oleh beliau dalam The Sacred Books of the East, Jilid XLIX.
Terdapat terjemahan bahasa Tibet dan Tionghoa dari ‘Mahakavya’ ini, dua-
duanya berisi 28 bab. Versi bahasa Tionghoa oleh Sanghavarman, tahun
414-421 Masehi telah diterjemahkan oleh Beal dalam The Sacred Books of the
East, Jilid XIX. Menurut pembagian Beal, versi bahasa Tionghoa terdiri dari
lima jilid dan sekitar 2.310 gatha, sedangkan teks Sanskerta dari Prof. Cowell
314