Page 169 - El paraiso perdido
P. 169
PARADISE I.OST LIBRO Vil
Flying. and over lands with mutual wing Volando > en el aire el ala mutua
Easing their tlight: so stecrs the prudent crane 430 Les ayuda. Tal vuela la cigüeña
Her annual voyage. borne on winds: the air Cada año llevada por el viento:
Floats as they pass. fanned with unnumbered plumcs. Donde pasa abanica con sus plumas.
From branch to braneh the smaller birds with song De rama en rama pájaros menores
Solaced the woods. and spreal their painted wings. El bosque alegran con pintadas alas
Till even; ñor then the solemn nightingale Hasta tarde y el grave ruiseñor
Ceased warbiing. but all night tuned her soft lays. La noche entera canta sus baladas.
Others. on silver lakes and rivers. bathed En lagos y en arroyos bañan otros
Their downy breast: the swan. with arched neck Su pecho suave. El cisne de alto cuello
Between her white wings mantling proudly. rows Entre las alas blancas, va remando
Fler State with oary feet; yet oft they quit 440 Solemne con los pies, mas también sale
The dank. and. rising on stifT pennons. tower Del agua y con las alas envaradas
The mid aerial sky. Others on ground Va por medio del aire. Otros el suelo
Walked firm-the crested cock. whose clarión sounds Pisan firmes: el gallo de clarines
The silent hours. and th' other. whose gay train De aurora y aquel otro cuya cola
Adorns him. coloured with the florid hue Lo adorna con el tono Horcado
Of rainbows and starry eyes. The waters thus De arco iris y de ojos estelares.
With Fish replemshed, and the air with Fowl, Asi los peces y aves incontables
Evening and morn solemmnized the fifth dav. Cantan, tarde y mañana, el quinto día.
The sixth, and of Creation last, aróse El sexto y el postrero comenzó
With evening harps and matin; when God said. 450 Con arpas noche y día. Dijo Dios:
“Lct th' Earth bring forth soul living in her kind. "¡Que la tierra de vida diferente:
Cattle. and creeping things. and beast of the earth, Ganados y reptiles y otras bestias
Each in their kind!" The Earth obeved. and, straight Por especies!" La tierra obedeció
Opening her fertile womb. teemed at a birth Abrió su fértil seno y da. de un parto.
Innumcrous living creatures. perfect forms. Incontables, perfectas creaturas
Limbed and full grown. Out of the ground up rose. En plena madurez. IX‘I suelo salta.
As from his lair. the wild beast. where he wons Cual de cubil, la fiera en su terreno
In forest wild. in thicket. brake. or den- En bosque, jara, cueva y espesura:
Among the trees in pairs they rose, they walked: Se levantan a pares, se pasean
The cattle in the fields and meadows green: 460 Los ganados en campos y praderas.
Those rare and solitarv, these in flocks Las fieras solitarias, éstos juntos
Pasturing at once, and in broad herds. up sprung. Pastando al punto: surgen en rebaños:
The grassy clods now calved; now half appeared La hierba da terneros. Ya aparece
The tawny lion. pawing to get free El león pateando por librar
His hinder parts-then springs. as broke from bonds. Sus patas posteriores: luego salta
And rampant shakes his brinded mane: the ounce, Y agita su melena. La onza igual
the libbard, and the tiger. as the mole Que el tigre, el leopardo y que los topos
Rising. the crumbled earth above them threw Surgiendo echan la tierra que los cubre
In hillocks: the swift stag from underground En montones. El ciervo desde el barro