Page 189 - El paraiso perdido
P. 189

PARADISE  I.OST                                          LIBRO  VII]

             Whispered it to the woods. and  from  thcir wings        Por el bosque aletean.  En sus alas
             Flung rose,  tlung odours from the spicy shruh.          Se elevan los perfumes,  las especias
             Disporting. till  the amorous bird of mght               Retozando.  I I amoroso ruiseñor
             Sung spousal. and  hid  liaste the Evening-star          Entona su himeneo > urge a  Venus

             On  his hill-top light the hridal  lamp.   520           A que encienda la lampara nupcial.

               Thus 1have told  thee all  my State, and broughl       Mi estado te refiero v  he sumado
             Mv story to the sum of earthly bliss                     Mi  historia a los placeres de la tierra
             Which  I enjoy. and  musí confess to tind                Que gozo, confesando que recibo.
             In all things élse delight mdeed. hut such               En  lo demas. deleite,  mas de forma
             As.  used or not. works in  the mind no change.          Que no cambian  mi mente aunque los use
             Ñor vehem'ent désire-thesc delicacies                    Ni son. aunque exquisitos, vehementes
             I  mean of taste. sight. smell. herbs. fruits. and  flowers.   El gusto, vista, olfato, el fruto o flor.
             Walks. and the melody of birds: but here.                Ni el canto de las aves.  Pero aquí
             Far oiherwise. transponed  I behold.                     Al contrario, contemplo enajenado.
             Transponed touch: here passion first  I  felt.   530     Y enajenado toco y  me apasiono
             Commotion strange. in all enjoyments else                Con emoción extraña.  En otros gozos-
             Superior and  unnioved.  here onlv weak                  Soy señor, no me agito. Aquí soy débil
             Against the charm of beauty's powerful glance.           Al encanto y poder de la belleza.
             Or. Nature failed in  me. and lelt some pan              O la naturaleza me ha dejado
             Not  proof enough sueh object to sustain.                Sin  poder resistir tales encantos
             Or. from  my side subducting. took perhaps               O quizá me entregue yo por mi  parte
             More than enough-at least on her bestowed                Demasiado a lo que ella ha recibido
             Too much of ornament. in outward show                    De ornamento exterior, de forma externa
             Elabórate, of inward less exact.                         Elaborada, y menos a lo interno.
             For well  I  understand in  the prime end   540
                                                                      Porque yo bien comprendo que en el fondo
             Of Nature her th" inferior, in the mind
                                                                      Es un ser inferior, de inferior mente
             And  inward faculties, which  most excel;
                                                                      O interior facultad que es lo que importa
             In outward also her rcsembling less
                                                                      Y en  lo exterior que se asemeja  menos
             Mis image who made both. and less expressing
                                                                      A quien  nos hizo v  muestra mucho menos
             The character of that dominión given
                                                                      El peso del dominio concedido
             O'er other creatures. Yet when  I approaeh
                                                                     Sobre todo.  No obstante, el acercarme
             Her loveliness. so absolute she seems                    A su encanto, parece tan completa
             And  in herself complete, so well to know                Y absoluta y que sabe enteramente
             Her own. that what she wills to do or say               Su valor, que sus dichos y sus hechos
             Seems wisest. vinuosest. discreetest. best.   550       Parecen lo mejor, lo sabio v  santo.
             All  liigher knowledge in her presence falls
                                                                     El superior saber queda ante ella
             Degraded: Wisdom  in discourse with  her                Degradado.  Reflexionar con ella
             Loses, discount'nanced. and like Folly shows;           Es perder > parece una locura.

             Authority and  Reason on  her wait.                     Razón v  autoridad quieren servirla
             As one intendend  first.  not after made                Cual si fuera primera v  no segunda
             Occassionally: and. to consummate all.
                                                                     Y fortuita.  En suma y en compendio
   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194