Page 221 - El paraiso perdido
P. 221
PARADISE LOST LIBRO IX
Bad fruit of knowlcdgc. ifthis he lo know. Mal fruto del saber -si es que es saber-
Which leaves us naked thus. of honour void. Fl dejarnos desnudos, sin honor.
Of innocence. of faith. of purity. Sin fe. sin inocencia, sin pureza.
Our wonted ornaments now soiled and stained. Nuestro adorno, ahora sucio \ deshonrado:
And in our faces evident the signs En los rostros, señales evidentes
Of foul concupisccnce; whence evil store. De deseos obscenos. Muchos males,
Even shame. the last of evils: of the first la vergüenza incluida. Lo primero
Be surc then. How shall I behold the face 1080 Es cierto. ¿Y cómo el rostro contemplar
Henceforth of (íod or Angel, erst with joy De Angel o Dios, con gozos hasta ahora
And rapture so oft beheld? Those heavenly shapes Y rapto contemplados? Esas formas
VVill dazzle now this carthly with their blaze Ofuscarán la mía con su brillo
Insufferably bright. Oh. might I here De luz insoportable. !Si pudiera
In solitude live savage. in some glade Vivir en soledad, en un calvero
Obscurcd. where highest woods, impenetrable Oscuro, de altos árboles no abiertos
To star or sunlight, spread their umbrage broad. A sol y estrella, con profundas sombras
And brown as evening! Cover me. ye pines! Oscuras cual la noche! !Ah los pinos.
Ye cedars. with innumerable boughs Los cedros y las ramas incontables.
Hide me. w here I mav never see thcm more! 1090 Escondedme y que no les vea más!
But let us now, as in bad plight. devise Busquemos, sin embargo, en este aprieto
What best may. for the present. serve to hide Lo que por el momento cubra más
The parts of cach from other that seem most Las partes que. del otro, más parecen
To shame obnoxious. and unseemliest seen- Vergonzosas y no para ser vistas-
Some tree. whose broad smooth leaves. together sewcd, Algún árbol con suaves y anchas hojas
And girded on our loins. may cover round Que. ceñidas, oculten en redondo
Those middle parts. that this new comer. Shame. Esas partes de en medio, y la vergüenza
There sit not. and reproach us as unclean.' Ya no se ponga allí ni nos reproche."
So counselled he. and both together went Asi él aconsejó y los dos marcharon
Into the thickest wood. there soon they chose 1100 A lo espeso del bosque, donde eligen
The fig-tree-not that kind for fruit renowned. la higuera -no la especie que da frutos-
But such as at this dav. to Indians known. Sino la que conocen hoy los indios
In Malabar or Deccan spreads her erms Que en Dacca o Malabar abre sus brazos
Branching so broad and long that in the ground Con anchas, largas ramas, que en la tierra
The hended twigs take root. and daughters grow Echan nueva raiz y crecen hijos
About the mother tree. a pillared shade Junto al tronco materno, dando sobra
High overarchcd. and echoing walks between: Muy alta, con senderos entremedio:
There oft the Indian herdsman. shunning heat. El pastor indio allí al calor escapa
Sheltcrs in cool. and tends his pasturing herds En el fresco y atiende a su manada
At loop-holes cut through thickest shade. Those leaves Por boquetes abiertos. Esas hojas
They gathered. broad as Amazonian targe, lili Cogieron, como escudo de amazonas.
And with what skill they had together sewed. Las cosen juntamente como pueden
To gird their waist-vain covering, if to hide Para ceñir su talle vano velo